Proverbes 18.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.2 (LSG) | Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir, C’est à la manifestation de ses pensées. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.2 (NEG) | Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir, C’est à la manifestation de ses pensées. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.2 (S21) | Ce n’est pas à l’intelligence que l’homme stupide prend plaisir, c’est à l’étalage de ses pensées. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.2 (LSGSN) | Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir , C’est à la manifestation de ses pensées. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.2 (BAN) | Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, Mais bien à étaler ce qu’il a dans le cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.2 (SAC) | L’insensé ne reçoit point les paroles de prudence, si vous ne lui parlez selon ce qu’il a dans le cœur. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.2 (MAR) | Le fou ne prend point plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.2 (OST) | Ce n’est pas à la prudence que l’insensé prend plaisir ; mais c’est à manifester ce qu’il a dans le cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.2 (CAH) | Le sot ne trouve pas de plaisir à l’intelligence ; il ne veut que la manifestation de sa pensée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.2 (GBT) | L’insensé ne reçoit point les paroles de la prudence, si vous ne lui parlez pas selon ce qu’il a dans le cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.2 (PGR) | Ce n’est pas la raison qu’aime l’insensé, mais il aime à montrer son sentiment. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.2 (LAU) | L’insensé ne se plaît pas à [acquérir] l’intelligence, mais à manifester [ce qui est dans] son cœur. |
Darby (1885) | Proverbes 18.2 (DBY) | Le sot ne prend pas plaisir à l’intelligence, mais à ce que son cœur soit manifesté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.2 (TAN) | Le fou ne veut pas de la raison : il ne demande qu’à mettre à nu son cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.2 (VIG) | L’insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu’il a dans le cœur. |
Fillion (1904) | Proverbes 18.2 (FIL) | L’insensé ne reçoit pas les paroles de prudence, à moins que vous ne lui parliez selon ce qu’il a dans le coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.2 (CRA) | Ce n’est pas l’intelligence qui plaît à l’insensé, c’est la manifestation de ses pensées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.2 (BPC) | Ce n’est pas dans l’intelligence que l’insensé trouve le plaisir, - mais plutôt dans la manifestation de ses pensées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.2 (AMI) | L’insensé ne se plaît pas aux paroles de prudence, mais à la manifestation de ce qu’il a dans le cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.2 (LXX) | οὐ χρείαν ἔχει σοφίας ἐνδεὴς φρενῶν μᾶλλον γὰρ ἄγεται ἀφροσύνῃ. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.2 (VUL) | non recipit stultus verba prudentiae nisi ea dixeris quae versantur in corde eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.2 (SWA) | Mpumbavu hapendezwi na ufahamu; Ila moyo wake udhihirike tu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.2 (BHS) | לֹֽא־יַחְפֹּ֣ץ כְּ֭סִיל בִּתְבוּנָ֑ה כִּ֝֗י אִֽם־בְּהִתְגַּלֹּ֥ות לִבֹּֽו׃ |