Proverbes 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.1 (LSG) | Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, Il s’irrite contre tout ce qui est sage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.1 (NEG) | Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, Il s’irrite contre tout ce qui est sage. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.1 (S21) | Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, il s’irrite contre tout ce qui est raisonnable. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.1 (LSGSN) | Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, Il s’irrite contre tout ce qui est sage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.1 (BAN) | Qui se tient à l’écart suit son caprice ; À tout ce qui réussit, il montre les dents. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.1 (SAC) | Celui qui veut quitter son ami, en cherche les occasions ; il sera couvert d’opprobres en tout temps. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.1 (MAR) | L’homme particulier cherche ce qui lui fait plaisir, et se mêle de savoir comment tout doit aller. |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.1 (OST) | Celui qui s’isole suit son inclination ; il s’obstine contre toute raison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.1 (CAH) | Celui qui s’isole ne cherche que l’accomplissement de ce qu’il désire, à tout ce qui est bien il trouve à redire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.1 (GBT) | Celui qui veut quitter son ami en cherche les occasions ; il sera couvert d’opprobre en tout temps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.1 (PGR) | Celui qui s’isole, suit sa fantaisie, il s’irrite contre tout ce qui est raisonnable. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.1 (LAU) | Celui qui se tient à part cherche [son] souhait ; il s’obstine contre toute raison. |
Darby (1885) | Proverbes 18.1 (DBY) | Celui qui se tient à l’écart recherche ce qui lui plaît ; il conteste contre toute sagesse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.1 (TAN) | L’homme qui s’isole ne fait que suivre ses caprices : il s’insurge contre tout ce qui est raisonnable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.1 (VIG) | Celui qui veut s’éloigner de (rompre avec) son ami (en) cherche des occasions ; en tout temps il sera digne (couvert) d’opprobre. |
Fillion (1904) | Proverbes 18.1 (FIL) | Celui qui veut s’éloigner de son ami cherche des occasions; en tout temps il sera digne d’opprobre. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.1 (CRA) | Celui qui se tient à l’écart ne cherche qu’à contenter sa passion, il s’irrite contre tout sage conseil. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.1 (BPC) | Celui qui veut se séparer cherche un prétexte, - par tous les moyens il provoque la rupture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.1 (AMI) | Celui qui veut quitter son ami en cherche les occasions ; sous tout prétexte, il provoque la rupture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.1 (LXX) | προφάσεις ζητεῖ ἀνὴρ βουλόμενος χωρίζεσθαι ἀπὸ φίλων ἐν παντὶ δὲ καιρῷ ἐπονείδιστος ἔσται. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.1 (VUL) | occasiones quaerit qui vult recedere ab amico omni tempore erit exprobrabilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.1 (SWA) | Ajitengaye na wenzake hutafuta matakwa yake mwenyewe; Hushindana na kila shauri jema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.1 (BHS) | לְֽ֭תַאֲוָה יְבַקֵּ֣שׁ נִפְרָ֑ד בְּכָל־תּ֝וּשִׁיָּ֗ה יִתְגַּלָּֽע׃ |