Proverbes 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.23 (LSG) | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.23 (NEG) | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 18.23 (S21) | Le pauvre parle en suppliant, mais le riche répond avec dureté. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 18.23 (LSGSN) | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.23 (BAN) | Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond durement.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.23 (SAC) | Le pauvre ne parle qu’avec des supplications ; mais le riche lui répond avec des paroles dures. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 18.23 (MAR) | Le pauvre ne prononce que des supplications, mais le riche ne répond que des paroles rudes. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 18.23 (OST) | Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond avec dureté. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.23 (CAH) | Le pauvre parle avec prière ; le riche répond durement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.23 (GBT) | Le pauvre parlera avec prière, et le riche répondra durement. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.23 (PGR) | Le pauvre parle en suppliant ; mais le riche répond durement. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 18.23 (LAU) | Le pauvre parle par supplications, et le riche répond des duretés. | 
| Darby (1885) | Proverbes 18.23 (DBY) | Le pauvre parle en supplications, mais le riche répond des choses dures. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.23 (TAN) | Le pauvre parle en suppliant, le riche répond avec dureté. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.23 (VIG) | Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 18.23 (FIL) | Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond avec dureté. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.23 (CRA) | Le pauvre parle en suppliant, et le riche répond durement. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.23 (BPC) | En suppliant parle le pauvre, - mais le riche répond avec dureté. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.23 (AMI) | Le pauvre ne parle qu’avec des supplications ; mais le riche lui répond avec des paroles dures. | 
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Proverbes 18.23 (VUL) | cum obsecrationibus loquetur pauper et dives effabitur rigide | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.23 (SWA) | Maskini hutumia maombi; Bali tajiri hujibu kwa ukali. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.23 (BHS) | תַּחֲנוּנִ֥ים יְדַבֶּר־רָ֑שׁ וְ֝עָשִׁ֗יר יַעֲנֶ֥ה עַזֹּֽות׃ |