Proverbes 18.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.24 (LSG) | Celui qui a beaucoup d’amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.24 (NEG) | Celui qui a beaucoup d’amis les a pour son malheur, |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 18.24 (S21) | Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur, mais il y a des amis plus attachés que des frères. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 18.24 (LSGSN) | Celui qui a beaucoup d’amis les a pour son malheur , Mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.24 (BAN) | Qui a beaucoup de compagnons, les a pour son malheur ; Mais il y a tel ami qui est plus attaché qu’un frère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.24 (SAC) | L’homme dont la société est agréable, sera plus aimé que le frère. |
| David Martin (1744) | Proverbes 18.24 (MAR) | Que l’homme qui a des intimes amis, se tienne à leur amitié ; parce qu’il y a tel ami qui est plus attaché que le frère. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 18.24 (OST) | Celui qui a beaucoup de compagnons les a pour son malheur ; mais il y a tel ami plus attaché qu’un frère. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.24 (CAH) | On doit s’attacher à un homme qui a des amis, un tel ami est plus attaché qu’un frère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.24 (GBT) | L’homme dont la société est agréable sera plus aimé qu’un frère |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.24 (PGR) | Tel a beaucoup de relations à son détriment ; mais, ayez un ami, il s’attache plus qu’un frère. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 18.24 (LAU) | L’homme aux camarades les a pour son dommage ; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. |
| Darby (1885) | Proverbes 18.24 (DBY) | L’homme qui a beaucoup de compagnons va se ruinant ; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.24 (TAN) | Avoir beaucoup d’amis nuit ; mais tel ami est plus attaché qu’un frère. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.24 (VIG) | L’homme dont la société est agréable (aimable à la société) sera plus aimé (ami) qu’un frère. |
| Fillion (1904) | Proverbes 18.24 (FIL) | L’homme dont la société est agréable sera plus aimé qu’un frère. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.24 (CRA) | L’homme aux nombreux amis les a pour sa perte, mais il tel ami plus attaché qu’un frère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.24 (BPC) | Il est des amis qui provoquent notre perte, - mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.24 (AMI) | Certains amis provoquent notre perte ; mais il est tel ami plus attaché qu’un frère. |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Proverbes 18.24 (VUL) | vir amicalis ad societatem magis amicus erit quam frater |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.24 (SWA) | Ajifanyiaye rafiki wengi ni kwa uangamivu wake mwenyewe; Lakini yuko rafiki aambatanaye na mtu kuliko ndugu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.24 (BHS) | אִ֣ישׁ רֵ֭עִים לְהִתְרֹעֵ֑עַ וְיֵ֥שׁ אֹ֝הֵ֗ב דָּבֵ֥ק מֵאָֽח׃ |