Proverbes 18.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.22 (LSG) | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.22 (NEG) | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 18.22 (S21) | Celui qui trouve une femme a trouvé le bonheur ; c’est une faveur qu’il a reçue de l’Éternel. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 18.22 (LSGSN) | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.22 (BAN) | Qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur Et obtenu la faveur de l’Éternel. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.22 (SAC) | Celui qui a trouvé une bonne femme, a trouvé un grand bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse, rejette un grand bien ; mais celui qui retient une adultère, est insensé et méchant. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 18.22 (MAR) | Celui qui trouve une [digne] femme trouve le bien, et il a obtenu une faveur de l’Éternel. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 18.22 (OST) | Celui qui a trouvé une femme, a trouvé le bonheur ; c’est une faveur qu’il obtient de l’Éternel. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.22 (CAH) | Celui qui trouve une femme (vertueuse) a trouvé un grand bien et a obtenu la faveur de Iehovah. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.22 (GBT) | Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé un grand bien, et il recevra du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette un grand bien ; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.22 (PGR) | Trouver une femme c’est trouver le bonheur, et obtenir une faveur de l’Éternel. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 18.22 (LAU) | Qui trouve une femme trouve le bonheur, et il obtient une faveur de par l’Éternel. | 
| Darby (1885) | Proverbes 18.22 (DBY) | Celui qui a trouvé un femme a trouvé une bonne chose, et il a obtenu faveur de la part de l’Éternel. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.22 (TAN) | Qui a trouvé une femme distinguée a trouvé le bonheur et a obtenu une faveur de l’Éternel. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.22 (VIG) | Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le (un) bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien ; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 18.22 (FIL) | Celui qui a trouvé une femme vertueuse a trouvé le bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. Celui qui chasse une femme vertueuse rejette le bien; mais celui qui retient une adultère est insensé et impie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.22 (CRA) | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur ; c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.22 (BPC) | Celui qui trouve une femme trouve le bonheur, - c’est une faveur qu’il a reçue de Yahweh. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.22 (AMI) | Celui qui a trouvé une femme bonne a trouvé un grand bien, et il a reçu du Seigneur une source de joie. (Celui qui chasse une femme vertueuse rejette un grand bien ; mais celui qui retient une adultère est insensé et méchant.) | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 18.22 (LXX) | ὃς εὗρεν γυναῖκα ἀγαθήν εὗρεν χάριτας ἔλαβεν δὲ παρὰ θεοῦ ἱλαρότητα. ὃς ἐκβάλλει γυναῖκα ἀγαθήν ἐκβάλλει τὰ ἀγαθά ὁ δὲ κατέχων μοιχαλίδα ἄφρων καὶ ἀσεβής. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 18.22 (VUL) | qui invenit mulierem invenit bonum et hauriet iucunditatem a Domino | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.22 (SWA) | Apataye mke apata kitu chema; Naye ajipatia kibali kwa Bwana. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.22 (BHS) | מָצָ֣א אִ֭שָּׁה מָ֣צָא טֹ֑וב וַיָּ֥פֶק רָ֝צֹ֗ון מֵיְהוָֽה׃ |