Proverbes 18.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.21 (LSG) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l’aime en mangera les fruits. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.21 (NEG) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l’aime en mangera les fruits. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.21 (S21) | La langue a pouvoir de vie et de mort ; ceux qui aiment parler en goûteront les fruits. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.21 (LSGSN) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Quiconque l’aime en mangera les fruits. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.21 (BAN) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; Qui l’aime en mangera le fruit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.21 (SAC) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue : ceux qui l’aiment, mangeront de ses fruits. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.21 (MAR) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de ses fruits. |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.21 (OST) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui en aime l’usage, en mangera les fruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.21 (CAH) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, celui qui l’aime en goûtera les fruits. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.21 (GBT) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui l’aiment mangeront de ses fruits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.21 (PGR) | La mort et la vie dépendent de la langue ; celui qui en aime l’usage, en goûtera les fruits. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.21 (LAU) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et qui en aime [l’usage] en mangera le fruit. |
Darby (1885) | Proverbes 18.21 (DBY) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, et celui qui l’aime mangera de son fruit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.21 (TAN) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui aiment l’exercer en goûtent les fruits. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.21 (VIG) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui l’aiment mangeront de ses fruits. |
Fillion (1904) | Proverbes 18.21 (FIL) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; ceux qui l’aiment mangeront de ses fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.21 (CRA) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; suivant son choix, on mangera ses fruits. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.21 (BPC) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue, - ceux qui en usent mangeront de ses fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.21 (AMI) | La mort et la vie sont au pouvoir de la langue ; ceux qui l’aiment mangeront de ses fruits. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.21 (LXX) | θάνατος καὶ ζωὴ ἐν χειρὶ γλώσσης οἱ δὲ κρατοῦντες αὐτῆς ἔδονται τοὺς καρποὺς αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.21 (VUL) | mors et vita in manu linguae qui diligunt eam comedent fructus eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.21 (SWA) | Mauti na uzima huwa katika uwezo wa ulimi; Na wao waupendao watakula matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.21 (BHS) | מָ֣וֶת וְ֭חַיִּים בְּיַד־לָשֹׁ֑ון וְ֝אֹהֲבֶ֗יהָ יֹאכַ֥ל פִּרְיָֽהּ׃ |