Proverbes 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 18.19 (LSG) | Des frères sont plus intraitables qu’une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 18.19 (NEG) | Des frères sont plus intraitables qu’une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais. |
Segond 21 (2007) | Proverbes 18.19 (S21) | Un frère offensé est pire qu’une forteresse et les conflits sont pareils aux verrous d’un château. |
Louis Segond + Strong | Proverbes 18.19 (LSGSN) | Des frères sont plus intraitables qu’une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Proverbes 18.19 (BAN) | Un frère que l’on a offensé est pire qu’une ville forte ; Il est comme les verrous d’un château. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 18.19 (SAC) | Le frère qui est aidé par son frère, est comme une ville forte, et leurs jugements sont comme les barres des portes des villes. |
David Martin (1744) | Proverbes 18.19 (MAR) | Un frère [offensé] se rend plus difficile qu’une ville forte, et les discordes en sont comme les verrous d’un palais. |
Ostervald (1811) | Proverbes 18.19 (OST) | Des frères divisés sont plus difficiles à gagner qu’une ville forte ; et leurs différends sont comme les verrous d’un château. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 18.19 (CAH) | Un frère offensé est plus fort qu’une ville forte, et des disputes (entre frères) sont comme le verrou d’un palais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 18.19 (GBT) | Le frère aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs jugements sont comme les barres d’airain aux portes des villes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 18.19 (PGR) | Un frère est plus rebelle qu’une ville forte ; et les querelles {[}des frères{]} sont comme les verrous d’un palais. |
Lausanne (1872) | Proverbes 18.19 (LAU) | Un frère est plus intraitable qu’une cité forte, et les querelles [entre frères] sont comme les barres d’un château{Ou palais.} |
Darby (1885) | Proverbes 18.19 (DBY) | Un frère offensé est plus difficile à gagner qu’une ville forte, et les querelles sont comme les verrous d’un palais. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 18.19 (TAN) | Un frère infidèle est pire qu’une ville forte, les disputes, que les verrous d’un château-fort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 18.19 (VIG) | Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verrous des cités (portes des villes). |
Fillion (1904) | Proverbes 18.19 (FIL) | Le frère qui est aidé par son frère est comme une ville forte, et leurs décisions sont comme les verroux des cités. |
Auguste Crampon (1923) | Proverbes 18.19 (CRA) | Un frère ennemi de son frère résiste plus qu’une ville forte, et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 18.19 (BPC) | Un frère lésé résiste plus qu’une ville forte, - et les querelles sont comme les verrous d’un palais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 18.19 (AMI) | Le frère lésé par son frère résiste comme une ville forte, et leurs querelles sont comme les barres des portes des villes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Proverbes 18.19 (LXX) | ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος ὡς πόλις ὀχυρὰ καὶ ὑψηλή ἰσχύει δὲ ὥσπερ τεθεμελιωμένον βασίλειον. |
Vulgate (1592) | Proverbes 18.19 (VUL) | frater qui adiuvatur a fratre quasi civitas firma et iudicia quasi vectes urbium |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 18.19 (SWA) | Ndugu aliyechukizwa ni mgumu kuliko mji wa nguvu; Na mashindano ni kama mapingo ya ngome. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 18.19 (BHS) | אָ֗ח נִפְשָׁ֥ע מִקִּרְיַת־עֹ֑ז וּ֝מִדְיָנִ֗ים כִּבְרִ֥יחַ אַרְמֹֽון׃ |