Proverbes 17.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.9 (LSG) | Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.9 (NEG) | Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.9 (S21) | Celui qui couvre une offense recherche l’amour, celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.9 (LSGSN) | Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.9 (BAN) | Il voile la faute, celui qui recherche l’amour ; Mais qui la rappelle, divise les amis. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.9 (SAC) | Celui qui cache les fautes, recherche l’amitié ; celui qui fait des rapports, sépare ceux qui étaient unis. |
| David Martin (1744) | Proverbes 17.9 (MAR) | Celui qui cache le forfait, cherche l’amitié ; mais celui qui rapporte la chose, met le plus grand ami en division. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.9 (OST) | Celui qui couvre les fautes, cherche l’amitié ; mais celui qui en fait rapport, divise les meilleurs amis. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.9 (CAH) | Celui qui cache les fautes (du prochain) cherche la concorde, et celui qui rapporte une parole défait l’amitié. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.9 (GBT) | Celui qui cache les fautes gagne l’amitié ; celui qui fait des rapports sépare ceux qui étaient unis. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.9 (PGR) | Qui tait la faute, cherche l’affection ; mais qui la reproduit par la parole, désunit des intimes. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.9 (LAU) | Qui couvre la transgression cherche l’amour ; qui répète la chose [qu’on lui confie] sépare les intimes amis. |
| Darby (1885) | Proverbes 17.9 (DBY) | Qui couvre une transgression cherche l’amour, mais celui qui répète une chose divise les intimes amis. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.9 (TAN) | Qui veut se faire des amis jette un voile sur les offenses ; les rappeler sans cesse, c’est diviser les amis. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.9 (VIG) | Celui qui cache les fautes cherche l’amitié ; celui qui les rappelle sans cesse (une seconde fois) sépare ceux qui étaient unis. |
| Fillion (1904) | Proverbes 17.9 (FIL) | Celui qui cache les fautes cherche l’amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.9 (CRA) | Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.9 (BPC) | Celui qui couvre la faute cherche l’amitié, - mais celui qui la rappelle dans ses paroles divise les amis. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.9 (AMI) | Celui qui cache les fautes recherche l’amitié ; celui qui fait des rapports sépare ceux qui étaient unis. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.9 (LXX) | ὃς κρύπτει ἀδικήματα ζητεῖ φιλίαν ὃς δὲ μισεῖ κρύπτειν διίστησιν φίλους καὶ οἰκείους. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.9 (VUL) | qui celat delictum quaerit amicitias qui altero sermone repetit separat foederatos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.9 (SWA) | Afunikaye kosa hutafuta kupendwa; Bali yeye akashifuye neno hutenga rafiki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.9 (BHS) | מְֽכַסֶּה־פֶּ֭שַׁע מְבַקֵּ֣שׁ אַהֲבָ֑ה וְשֹׁנֶ֥ה בְ֝דָבָ֗ר מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃ |