Proverbes 17.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.3 (LSG) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.3 (NEG) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.3 (S21) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or, mais celui qui met les cœurs à l’épreuve, c’est l’Éternel. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.3 (LSGSN) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.3 (BAN) | Le creuset est pour l’argent et le fourneau pour l’or, Mais c’est l’Éternel qui éprouve les cœurs. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.3 (SAC) | Comme l’argent s’éprouve par le feu, et l’or dans le creuset ; ainsi le Seigneur éprouve les cœurs. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.3 (MAR) | Le fourneau est pour éprouver l’argent, et le creuset, l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.3 (OST) | Le fourneau est pour éprouver l’argent, et le creuset pour l’or ; mais c’est l’Éternel qui éprouve les cœurs. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.3 (CAH) | Le fourneau épure l’argent, le creuset purifie l’or, ainsi Iehovah scrute les cœurs. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.3 (GBT) | Comme le feu éprouve l’argent, et le creuset, l’or, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.3 (PGR) | Le creuset est pour l’argent, et la fournaise pour l’or ; mais c’est l’Éternel qui éprouve les cœurs. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.3 (LAU) | Le creuset est pour l’argent et le fourneau pour l’or ; mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.3 (DBY) | Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or ; mais l’Éternel éprouve les cœurs. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.3 (TAN) | L’éprouvette pour l’argent, le creuset pour l’or ; quant aux cœurs, c’est l’Éternel qui les éprouve. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.3 (VIG) | Comme l’argent est éprouvé par le feu et l’or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.3 (FIL) | Comme l’argent est éprouvé par le feu et l’or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.3 (CRA) | Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or ; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.3 (BPC) | Comme le creuset l’argent, et le fourneau l’or, - ainsi Yahweh éprouve les cœurs. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.3 (AMI) | Comme l’argent est éprouvé par le feu, et l’or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les cœurs. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.3 (LXX) | ὥσπερ δοκιμάζεται ἐν καμίνῳ ἄργυρος καὶ χρυσός οὕτως ἐκλεκταὶ καρδίαι παρὰ κυρίῳ. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.3 (VUL) | sicut igne probatur argentum et aurum camino ita corda probat Dominus | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.3 (SWA) | Kalibuni kwa fedha, na tanuru kwa dhahabu; Bali Bwana huijaribu mioyo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.3 (BHS) | מַצְרֵ֣ף לַ֭כֶּסֶף וְכ֣וּר לַזָּהָ֑ב וּבֹחֵ֖ן לִבֹּ֣ות יְהוָֽה׃ |