Proverbes 17.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.2 (LSG) | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.2 (NEG) | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.2 (S21) | Un serviteur avisé domine sur le fils qui fait honte, et il aura une part d’héritage au milieu des frères. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.2 (LSGSN) | Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte , Et il aura part à l’héritage au milieu des frères. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.2 (BAN) | Le serviteur intelligent dominera sur le fils qui fait honte, Et il partagera l’héritage entre les frères. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.2 (SAC) | Le serviteur sage dominera les enfants insensés, et il partagera l’héritage entre les frères. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.2 (MAR) | Le serviteur prudent sera maître sur l’enfant qui fait honte, et il partagera l’héritage entre les frères. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.2 (OST) | Le serviteur prudent dominera sur le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage avec les frères. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.2 (CAH) | Un esclave prudent domine sur un fils dépravé, et au milieu des frères il partagera l’héritage. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.2 (GBT) | Le serviteur sage dominera les enfants insensés, et il aura part à l’héritage entre les frères. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.2 (PGR) | Le sage serviteur commande au fils qui fait honte, et avec les frères il partagera l’héritage. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.2 (LAU) | L’esclave qui agit sagement dominera sur le fils qui fait honte, et parmi les frères il aura part à l’héritage. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.2 (DBY) | Un serviteur sage gouvernera le fils qui fait honte, et il aura part à l’héritage au milieu des frères. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.2 (TAN) | Un esclave intelligent prime un fils de famille incapable et reçoit une part d’héritage parmi les frères. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.2 (VIG) | Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l’héritage entre les frères. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.2 (FIL) | Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l’héritage entre les frères. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.2 (CRA) | Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.2 (BPC) | Le serviteur intelligent l’emporte sur le fils déshonorant, - avec les frères il partagera l’héritage. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.2 (AMI) | Le serviteur sage l’emporte sur les enfants insensés, et il partagera l’héritage avec les frères. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.2 (LXX) | οἰκέτης νοήμων κρατήσει δεσποτῶν ἀφρόνων ἐν δὲ ἀδελφοῖς διελεῖται μέρη. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.2 (VUL) | servus sapiens dominabitur filiis stultis et inter fratres hereditatem dividet | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.2 (SWA) | Mtumwa atendaye kwa busara atamtawala mwana atendaye mambo ya aibu; Tena atapata sehemu ya urithi kati ya ndugu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.2 (BHS) | עֶֽבֶד־מַשְׂכִּ֗יל יִ֭מְשֹׁל בְּבֵ֣ן מֵבִ֑ישׁ וּבְתֹ֥וךְ אַ֝חִ֗ים יַחֲלֹ֥ק נַחֲלָֽה׃ |