Proverbes 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 17.25 (LSG) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 17.25 (NEG) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 17.25 (S21) | Un fils stupide est une source de chagrin pour son père, et d’amertume pour celle qui l’a mis au monde. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 17.25 (LSGSN) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 17.25 (BAN) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 17.25 (SAC) | L’enfant insensé est l’indignation du père, et la douleur de la mère qui l’a mis au monde. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 17.25 (MAR) | L’enfant insensé est l’ennui de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 17.25 (OST) | L’enfant insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de celle qui l’a enfanté. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 17.25 (CAH) | Un fils insensé est un chagrin pour son père, et l’amertume pour celui qui l’a engendré. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 17.25 (GBT) | L’enfant insensé est l’indignation de son père et la douleur de la mère qui l’a mis au monde. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 17.25 (PGR) | Le fils insensé est un chagrin pour son père, et une amertume pour celle qui lui donna naissance. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 17.25 (LAU) | Le fils insensé est l’irritation de son père et l’amertume de celle qui l’a enfanté. | 
| Darby (1885) | Proverbes 17.25 (DBY) | Un fils insensé est un chagrin pour son père et une amertume pour celle qui l’a enfanté. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 17.25 (TAN) | Un enfant sot est un chagrin pour son père, une cause d’amertume pour sa mère. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 17.25 (VIG) | Le fils insensé est l’indignation (la colère) de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté. | 
| Fillion (1904) | Proverbes 17.25 (FIL) | Le fils insensé est l’indignation de son père, et la douleur de la mère qui l’a enfanté. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 17.25 (CRA) | Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 17.25 (BPC) | Le fils insensé fait le chagrin de son père - et l’amertume de celle qui l’a engendré. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 17.25 (AMI) | L’enfant insensé est l’indignation du père, et la douleur de la mère qui l’a mis au monde. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 17.25 (LXX) | ὀργὴ πατρὶ υἱὸς ἄφρων καὶ ὀδύνη τῇ τεκούσῃ αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 17.25 (VUL) | ira patris filius stultus et dolor matris quae genuit eum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 17.25 (SWA) | Mwana mpumbavu ni huzuni kwa babaye, Na uchungu kwa mamaye aliyemzaa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 17.25 (BHS) | כַּ֣עַס לְ֭אָבִיו בֵּ֣ן כְּסִ֑יל וּ֝מֶ֗מֶר לְיֹולַדְתֹּֽו׃ |