Proverbes 15.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.20 (LSG) | Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.20 (NEG) | Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.20 (S21) | Un fils sage fait la joie de son père et un homme stupide méprise sa mère. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.20 (LSGSN) | Un fils sage fait la joie de son père, Et un homme insensé méprise sa mère. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.20 (BAN) | Un fils sage fait la joie de son père, Mais un homme insensé méprise sa mère. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.20 (SAC) | L’enfant sage est la joie de son père ; et l’homme insensé méprise sa mère. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.20 (MAR) | L’enfant sage réjouit le père ; mais l’homme insensé méprise sa mère. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.20 (OST) | L’enfant sage réjouit son père ; mais l’homme insensé méprise sa mère. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.20 (CAH) | Le fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.20 (GBT) | L’enfant sage est la joie de son père, et l’homme insensé méprise sa mère. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.20 (PGR) | Un fils sage réjouit son père ; mais un homme insensé méprise sa mère. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.20 (LAU) | Le fils sage réjouit son père ; mais l’homme insensé méprise sa mère. |
| Darby (1885) | Proverbes 15.20 (DBY) | Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.20 (TAN) | Un fils sage réjouit son père, mais un homme sot méprise sa mère. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.20 (VIG) | L’enfant (Un fils) sage réjouit son père, et l’homme insensé méprise sa mère. |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.20 (FIL) | L’enfant sage réjouit son père, et l’homme insensé méprise sa mère. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.20 (CRA) | Un fils sage fait la joie de son père, et l’insensé méprise sa mère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.20 (BPC) | Le fils sage réjouit son père, - mais l’insensé méprise sa mère. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.20 (AMI) | L’enfant sage est la joie de son père ; et l’homme insensé méprise sa mère. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.20 (LXX) | υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.20 (VUL) | filius sapiens laetificat patrem et stultus homo despicit matrem suam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.20 (SWA) | Mwana mwenye hekima humfurahisha babaye; Bali mpumbavu humdharau mamaye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.20 (BHS) | בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בֹּוזֶ֥ה אִמֹּֽו׃ |