Proverbes 15.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 15.18 (LSG) | Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 15.18 (NEG) | Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 15.18 (S21) | Un homme violent pousse au conflit, tandis que celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 15.18 (LSGSN) | Un homme violent excite des querelles, Mais celui qui est lent à la colère apaise les disputes. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 15.18 (BAN) | L’homme violent excite les querelles, Mais l’homme patient apaise les disputes. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 15.18 (SAC) | L’homme colère excite des querelles ; celui qui est patient, apaise celles qui étaient déjà nées. |
| David Martin (1744) | Proverbes 15.18 (MAR) | L’homme furieux excite la querelle ; mais l’homme tardif à colère apaise la dispute. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 15.18 (OST) | L’homme violent excite les disputes ; mais celui qui est lent à la colère apaise les querelles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 15.18 (CAH) | Un homme emporté excite la dispute, mais l’homme patient apaise la querelle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 15.18 (GBT) | L’homme colère excite des querelles ; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà nées. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 15.18 (PGR) | L’homme colère excite des querelles, le patient apaise les rixes. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 15.18 (LAU) | L’homme qui se met en fureur excite la querelle ; mais être lent à la colère apaise la contestation. |
| Darby (1885) | Proverbes 15.18 (DBY) | L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 15.18 (TAN) | L’homme irascible excite des disputes ; un tempérament paisible apaise les querelles. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 15.18 (VIG) | L’homme colère excite des querelles ; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées. |
| Fillion (1904) | Proverbes 15.18 (FIL) | L’homme colère excite des querelles; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà suscitées. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 15.18 (CRA) | L’homme violent excite des querelles, mais le patient apaise les disputes. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 15.18 (BPC) | L’homme violent suscite des querelles, - mais celui qui est lent à la colère apaise la discorde. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 15.18 (AMI) | L’homme qui est coléreux excite des querelles ; celui qui est patient apaise celles qui étaient déjà nées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 15.18 (LXX) | ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπραΰνει. μακρόθυμος ἀνὴρ κατασβέσει κρίσεις ὁ δὲ ἀσεβὴς ἐγείρει μᾶλλον. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 15.18 (VUL) | vir iracundus provocat rixas qui patiens est mitigat suscitatas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 15.18 (SWA) | Mtu wa hasira huchochea ugomvi; Bali asiye mwepesi wa hasira hutuliza mashindano. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 15.18 (BHS) | אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָדֹ֑ון וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃ |