Proverbes 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.6 (LSG) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l’homme intelligent la science est chose facile. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.6 (NEG) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l’homme intelligent la science est chose facile. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.6 (S21) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la connaissance est chose facile. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.6 (LSGSN) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, Mais pour l’homme intelligent la science est chose facile . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.6 (BAN) | Le moqueur cherche la sagesse et [ne la trouve] point ; Mais pour l’homme sensé, la science est chose facile. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.6 (SAC) | Le moqueur cherche la sagesse, et il ne la trouve point ; l’homme prudent s’instruira sans peine. |
| David Martin (1744) | Proverbes 14.6 (MAR) | Le moqueur cherche la sagesse, et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver à l’homme intelligent. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.6 (OST) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve point ; mais la science est aisée à trouver pour un homme entendu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.6 (CAH) | Le railleur cherche la sagesse, elle n’y est pas, pour l’homme intelligent la science est facile. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.6 (GBT) | Le moqueur cherche la sagesse, et il ne la trouve point ; l’homme prudent s’instruira sans peine. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.6 (PGR) | Le moqueur cherche la sagesse sans la trouver ; mais pour l’intelligent la science est chose facile. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.6 (LAU) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas ; mais pour l’homme intelligent la science est chose facile. |
| Darby (1885) | Proverbes 14.6 (DBY) | Le moqueur cherche la sagesse, et il n’y en a pas ; mais la connaissance est aisée pour l’homme intelligent. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.6 (TAN) | Le persifleur recherche la sagesse : elle lui échappe ; mais le savoir est facilement abordable à l’homme intelligent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.6 (VIG) | Le moqueur (railleur) cherche la sagesse, et il ne la trouve pas ; pour les hommes prudents, la science (doctrine des prudents) est (chose) facile. |
| Fillion (1904) | Proverbes 14.6 (FIL) | Le moqueur cherche la sagesse, et il ne la trouve pas; pour les hommes prudents, la science est chose facile. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.6 (CRA) | Le moqueur cherche la sagesse et ne la trouve pas, mais pour l’homme intelligent la science est facile. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.6 (BPC) | Le moqueur cherche la sagesse mais en vain, - pour l’homme intelligent la science est facile. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.6 (AMI) | Le moqueur cherche la sagesse, et il ne la trouve point ; l’homme prudent s’instruira sans peine. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.6 (LXX) | ζητήσεις σοφίαν παρὰ κακοῖς καὶ οὐχ εὑρήσεις αἴσθησις δὲ παρὰ φρονίμοις εὐχερής. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.6 (VUL) | quaerit derisor sapientiam et non inveniet doctrina prudentium facilis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.6 (SWA) | Mwenye dharau hutafuta hekima, asiipate; Bali maarifa huwa mepesi kwa mwenye ufahamu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.6 (BHS) | בִּקֶּשׁ־לֵ֣ץ חָכְמָ֣ה וָאָ֑יִן וְדַ֖עַת לְנָבֹ֣ון נָקָֽל׃ |