Proverbes 14.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.2 (LSG) | Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.2 (NEG) | Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.2 (S21) | Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, mais celui qui emprunte des voies tortueuses le méprise. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.2 (LSGSN) | Celui qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui prend des voies tortueuses le méprise . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.2 (BAN) | Qui marche dans la droiture craint l’Éternel, Mais celui qui est perverti dans ses voies, la méprise. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.2 (SAC) | Celui qui marche par un chemin droit et qui craint Dieu, est méprise par celui qui marche dans une voie infâme. |
| David Martin (1744) | Proverbes 14.2 (MAR) | Celui qui marche en sa droiture, révère l’Éternel ; mais celui qui va de travers en ses voies, le méprise. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.2 (OST) | Celui qui marche dans la droiture, révère l’Éternel ; mais celui dont les voies sont perverses, le méprise. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.2 (CAH) | Celui qui va son chemin droit craint Iehovah, celui dont les voies sont obliques le méprise. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.2 (GBT) | Celui qui marche dans un chemin droit et qui craint Dieu, est méprisé par celui qui suit une voie criminelle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.2 (PGR) | L’homme qui marche dans la droiture, craint l’Éternel ; mais, si ses voies se détournent, il Le méprise. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.2 (LAU) | Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel ; celui qui est oblique en ses voies le méprise. |
| Darby (1885) | Proverbes 14.2 (DBY) | Celui qui marche dans sa droiture craint l’Éternel, mais celui qui est pervers dans ses voies le méprise. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.2 (TAN) | Qui craint l’Éternel va droit son chemin ; qui le méprise suit des voies obliques. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.2 (VIG) | Celui qui marche par le droit chemin et qui craint Dieu, est méprisé par celui qui marche dans une voie infâme. |
| Fillion (1904) | Proverbes 14.2 (FIL) | Celui qui marche par le droit chemin et qui craint Dieu, est méprisé par celui qui marche dans une voie infâme. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.2 (CRA) | Celui-là marche dans sa droiture qui craint Yahweh, et celui qui le méprise est pervers dans sa voie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.2 (BPC) | Celui qui marche dans la droiture craint Yahweh, - mais celui qui emprunte des voies détournées le méprise. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.2 (AMI) | Celui qui marche par un chemin droit craint Dieu ; celui qui marche dans une voie détournée le méprise. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.2 (LXX) | ὁ πορευόμενος ὀρθῶς φοβεῖται τὸν κύριον ὁ δὲ σκολιάζων ταῖς ὁδοῖς αὐτοῦ ἀτιμασθήσεται. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.2 (VUL) | ambulans recto itinere et timens Deum despicitur ab eo qui infami graditur via |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.2 (SWA) | Yeye aendaye kwa unyofu wake humcha Bwana; Bali aliye mkaidi katika njia zake humdharau. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.2 (BHS) | הֹולֵ֣ךְ בְּ֭יָשְׁרֹו יְרֵ֣א יְהוָ֑ה וּנְלֹ֖וז דְּרָכָ֣יו בֹּוזֵֽהוּ׃ |