Proverbes 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.1 (LSG) | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.1 (NEG) | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.1 (S21) | La femme sage construit sa maison, la folle la démolit de ses propres mains. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.1 (LSGSN) | La femme sage bâtit sa maison, Et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.1 (BAN) | La femme sage bâtit sa maison, Mais la sottise la détruit de ses mains. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.1 (SAC) | La femme sage bâtit sa maison ; l’insensée détruit de ses mains celle même qui était déjà bâtie. |
| David Martin (1744) | Proverbes 14.1 (MAR) | Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la ruine de ses mains. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.1 (OST) | Toute femme sage bâtit sa maison ; mais la folle la renverse de ses mains. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.1 (CAH) | La femme édifie sa maison par la sagesse, l’insensée la démolit de ses (propres) mains. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.1 (GBT) | Une femme sage bâtit sa maison ; une femme insensée détruit de ses propres mains celle qui était déjà bâtie. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.1 (PGR) | Sage, une femme élève sa maison ; insensée, de ses propres mains elle la démolit. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.1 (LAU) | La femme sage bâtit sa maison, et la folle la renverse de ses propres mains. |
| Darby (1885) | Proverbes 14.1 (DBY) | La sagesse des femmes bâtit leur maison, mais la folie la détruit de ses propres mains. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.1 (TAN) | La sagesse des femmes édifie la maison ; leur folie la renverse de ses propres mains. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.1 (VIG) | La femme sage bâtit (édifie) sa maison ; l’insensée détruit de ses propres mains celle (même) qui est déjà bâtie. |
| Fillion (1904) | Proverbes 14.1 (FIL) | La femme sage bâtit sa maison; l’insensée détruit de ses propres mains celle qui est déjà bâtie. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.1 (CRA) | La femme sage bâtit sa maison, et la femme insensée la renverse de ses propres mains. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.1 (BPC) | La femme sage bâtit sa maison, - mais l’insensée la renverse de ses mains. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.1 (AMI) | La femme sage bâtit sa maison ; l’insensée détruit de ses mains celle même qui était déjà bâtie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.1 (LXX) | σοφαὶ γυναῖκες ᾠκοδόμησαν οἴκους ἡ δὲ ἄφρων κατέσκαψεν ταῖς χερσὶν αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.1 (VUL) | sapiens mulier aedificavit domum suam insipiens instructam quoque destruet manibus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.1 (SWA) | Kila mwanamke aliye na hekima hujenga nyumba yake; Bali aliye mpumbavu huibomoa kwa mikono yake mwenyewe. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.1 (BHS) | חַכְמֹ֣ות נָ֭שִׁים בָּנְתָ֣ה בֵיתָ֑הּ וְ֝אִוֶּ֗לֶת בְּיָדֶ֥יהָ תֶהֶרְסֶֽנּוּ׃ |