Proverbes 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.17 (LSG) | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l’homme plein de malice s’attire la haine. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.17 (NEG) | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l’homme plein de malice s’attire la haine. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.17 (S21) | Le colérique fait des bêtises et le conspirateur s’attire la haine. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.17 (LSGSN) | Celui qui est prompt à la colère fait des sottises, Et l’homme plein de malice s’attire la haine . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.17 (BAN) | L’homme prompt à la colère fait des sottises, Et l’homme aux coupables pensées se fait haïr. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.17 (SAC) | L’impatient fera des actions de folie ; et l’homme dissimulé se rend odieux. |
| David Martin (1744) | Proverbes 14.17 (MAR) | L’homme colère fait des folies ; et l’homme rusé est haï. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.17 (OST) | L’homme emporté fait des folies ; et l’homme rusé est haï. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.17 (CAH) | L’homme prompt à la colère commet des sottises, et l’homme rusé est haï. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.17 (GBT) | L’impatient fera des actions de folie, et l’homme dissimulé se rend odieux. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.17 (PGR) | L’homme prompt à s’irriter agit follement ; mais l’homme d’intrigue se fait haïr. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.17 (LAU) | L’homme prompt à la colère agira follement ; l’homme aux criminels desseins sera haï. |
| Darby (1885) | Proverbes 14.17 (DBY) | L’homme prompt à la colère agit follement, et l’homme qui fait des machinations est haï. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.17 (TAN) | Un homme prompt à la colère fait des sottises ; l’homme fertile en roueries s’attire la haine. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.17 (VIG) | L’impatient fera des actions de folie, et l’homme dissimulé (artificieux) se rend odieux. |
| Fillion (1904) | Proverbes 14.17 (FIL) | L’impatient fera des actions de folie, et l’homme dissimulé se rend odieux. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.17 (CRA) | L’homme prompt à s’irriter fait des sottises, et le malicieux s’attire la haine. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.17 (BPC) | L’homme prompt à la colère fait des sottises, - mais l’homme réfléchi supporte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.17 (AMI) | L’impatient fera des actions de folie ; et l’homme dissimulé se rend odieux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.17 (LXX) | ὀξύθυμος πράσσει μετὰ ἀβουλίας ἀνὴρ δὲ φρόνιμος πολλὰ ὑποφέρει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.17 (VUL) | inpatiens operabitur stultitiam et vir versutus odiosus est |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.17 (SWA) | Yeye aonaye hasira upesi atatenda kwa ujinga; Na mtu mwenye hila mbaya huzirwa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.17 (BHS) | קְֽצַר־אַ֭פַּיִם יַעֲשֶׂ֣ה אִוֶּ֑לֶת וְאִ֥ישׁ מְ֝זִמֹּ֗ות יִשָּׂנֵֽא׃ |