Proverbes 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.16 (LSG) | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.16 (NEG) | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.16 (S21) | Le sage craint le mal et s’en détourne, tandis que l’homme stupide se montre arrogant et plein d’assurance. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.16 (LSGSN) | Le sage a de la retenue et se détourne du mal, Mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.16 (BAN) | Le sage craint et évite le mal, Mais le sot est emporté et présomptueux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.16 (SAC) | Le sage craint, et se détourne du mal ; l’insensé passe outre, et se croit en sûreté. |
| David Martin (1744) | Proverbes 14.16 (MAR) | Le sage craint, et se retire du mal ; mais le fou se met en colère, et se tient assuré. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.16 (OST) | Le sage craint, et il évite le mal ; mais l’insensé est arrogant et plein de sécurité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.16 (CAH) | Le sage craint et se détourne du mal, mais le sot s’emporte plein de sécurité. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.16 (GBT) | Le sage craint, et se détourne du mal ; l’insensé passe outre, et se croit en sûreté. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.16 (PGR) | Le sage est timide, et fuit le mal ; mais l’insensé est présomptueux, et plein de sécurité. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.16 (LAU) | Le sage craint et se détourne du mal, et l’insensé passe outre avec assurance. |
| Darby (1885) | Proverbes 14.16 (DBY) | Le sage craint, et se retire du mal ; mais le sot est arrogant et a de l’assurance. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.16 (TAN) | Le sage est craintif et évite le mal ; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.16 (VIG) | Le sage craint, et se détourne du mal ; l’insensé passe outre, et se croit en sûreté (a confiance). |
| Fillion (1904) | Proverbes 14.16 (FIL) | Le sage craint, et se détourne du mal; l’insensé passe outre, et se croit en sûreté. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.16 (CRA) | Le sage craint et se détourne du mal, mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.16 (BPC) | Le sage craint et se détourne du mal, - mais l’insensé s’emporte et reste en sécurité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.16 (AMI) | Le sage craint et se détourne du mal ; l’insensé passe outre et se croit en sûreté. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.16 (LXX) | σοφὸς φοβηθεὶς ἐξέκλινεν ἀπὸ κακοῦ ὁ δὲ ἄφρων ἑαυτῷ πεποιθὼς μείγνυται ἀνόμῳ. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.16 (VUL) | sapiens timet et declinat malum stultus transilit et confidit |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.16 (SWA) | Mwenye hekima huogopa, akajitenga na uovu; Bali mpumbavu ana ufidhuli, na kujitumai. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.16 (BHS) | חָכָ֣ם יָ֭רֵא וְסָ֣ר מֵרָ֑ע וּ֝כְסִ֗יל מִתְעַבֵּ֥ר וּבֹוטֵֽחַ׃ |