Proverbes 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 14.15 (LSG) | L’homme simple croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme prudent est attentif à ses pas. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 14.15 (NEG) | L’homme simple croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme prudent est attentif à ses pas. | 
| Segond 21 (2007) | Proverbes 14.15 (S21) | Celui qui manque d’expérience croit tout ce qu’on dit, mais l’homme avisé est attentif à ses pas. | 
| Louis Segond + Strong | Proverbes 14.15 (LSGSN) | L’homme simple croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme prudent est attentif à ses pas. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 14.15 (BAN) | Le niais croit tout ce qu’on dit, Mais l’homme avisé prend garde à ses pas. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 14.15 (SAC) | L’imprudent croit tout ce qu’on lui dit ; l’homme prudent considère tous ses pas. Tout succède mal à l’enfant qui n’est point sincère ; mais le serviteur sage sera heureux dans ses entreprises, et il réussira dans sa voie. | 
| David Martin (1744) | Proverbes 14.15 (MAR) | Le simple croit à toute parole ; mais l’homme bien avisé considère ses pas. | 
| Ostervald (1811) | Proverbes 14.15 (OST) | Un homme simple croit tout ce qu’on dit ; mais l’homme bien avisé considère ses pas. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 14.15 (CAH) | Le simple croit toute chose, mais l’homme prudent veille sur ses pas. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 14.15 (GBT) | L’imprudent croit à toute parole ; l’homme habile veille sur ses pas. Rien ne réussit à l’enfant qui n’est pas sincère ; le serviteur sage travaille utilement, et réussira dans sa voie. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 14.15 (PGR) | L’inconsidéré ajoute foi à toute parole ; le prudent est attentif à ses pas. | 
| Lausanne (1872) | Proverbes 14.15 (LAU) | Le sot croit à toute parole ; mais l’homme habile discerne ses pas. | 
| Darby (1885) | Proverbes 14.15 (DBY) | Le simple croit toute parole, mais l’homme avisé discerne ses pas. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 14.15 (TAN) | Le niais croit tout ; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 14.15 (VIG) | L’imprudent (innocent) croit tout ce qu’on lui dit ; l’homme habile (avisé) considère ses pas. Il n’arrive rien de bon au fils trompeur ; mais le serviteur sage prospérera dans ses actes, et réussira dans sa voie (sera dirigée). | 
| Fillion (1904) | Proverbes 14.15 (FIL) | L’imprudent croit tout ce qu’on lui dit; l’homme habile considère ses pas. Il n’arrive rien de bon au fils trompeur; mais le serviteur sage prospérera dans ses actes, et réussira dans sa voie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 14.15 (CRA) | L’homme simple croit à toute parole, mais l’homme prudent veille sur ses pas. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 14.15 (BPC) | Le simple ajoute foi à toute parole, - mais le prudent veille sur ses pas. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 14.15 (AMI) | L’imprudent croit tout ce qu’on lui dit ; l’homme prudent considère tous ses pas. (Tout succède mal à l’enfant qui n’est point sincère ; mais le serviteur sage sera heureux dans ses entreprises, et il réussira dans sa voie.) | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 14.15 (LXX) | ἄκακος πιστεύει παντὶ λόγῳ πανοῦργος δὲ ἔρχεται εἰς μετάνοιαν. | 
| Vulgate (1592) | Proverbes 14.15 (VUL) | innocens credit omni verbo astutus considerat gressus suos | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 14.15 (SWA) | Mjinga huamini kila neno; Bali mwenye busara huangalia sana aendavyo. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 14.15 (BHS) | פֶּ֭תִי יַאֲמִ֣ין לְכָל־דָּבָ֑ר וְ֝עָר֗וּם יָבִ֥ין לַאֲשֻׁרֹֽו׃ |