Proverbes 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.10 (LSG) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.10 (NEG) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent, on pousse des cris d’allégresse. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 11.10 (S21) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie, et quand les méchants disparaissent, on pousse des cris d’allégresse. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 11.10 (LSGSN) | Quand les justes sont heureux, la ville est dans la joie ; Et quand les méchants périssent , on pousse des cris d’allégresse. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.10 (BAN) | Du bonheur des justes la cité se réjouit, Et quand périssent les méchants, il y a de l’allégresse. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.10 (SAC) | Le bonheur des justes comblera de joie toute la ville ; et on louera Dieu à la ruine des méchants. |
| David Martin (1744) | Proverbes 11.10 (MAR) | La ville s’égaye du bien des justes, et [il y a] chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 11.10 (OST) | La ville se réjouit du bien des justes ; mais il y a un chant de triomphe quand les méchants périssent. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.10 (CAH) | Quand les justes sont heureux, la cité est dans la joie, et lorsque les méchants périssent, c’est une allégresse. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.10 (GBT) | Le bonheur des justes comblera de joie toute la ville, et on louera Dieu à cause de la ruine des impies. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.10 (PGR) | La ville se réjouit du bonheur du juste ; et quand les méchants périssent, c’est chant de joie. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 11.10 (LAU) | À cause du bonheur des justes la cité est dans l’allégresse, et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. |
| Darby (1885) | Proverbes 11.10 (DBY) | La ville se réjouit du bien-être des justes ; et quand les méchants périssent il y a des cris de joie. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.10 (TAN) | Que les justes soient heureux, la cité est en joie ; que les méchants périssent, ce sont des transports. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.10 (VIG) | Le bonheur des justes mettra la ville dans l’allégresse, et à la ruine des méchants on se félicitera. |
| Fillion (1904) | Proverbes 11.10 (FIL) | Le bonheur des justes mettra la ville dans l’allégresse, et à la ruine des méchants on se félicitera. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.10 (CRA) | Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; quand les méchants périssent, on pousse des cris de joie. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.10 (BPC) | Quand les justes sont heureux, la ville se réjouit ; - quand les méchants périssent il y a de la joie. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.10 (AMI) | Le bonheur des justes comblera de joie toute la ville ; et on louera Dieu à la ruine des méchants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 11.10 (LXX) | ἐν ἀγαθοῖς δικαίων κατώρθωσεν πόλις. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 11.10 (VUL) | in bonis iustorum exultabit civitas et in perditione impiorum erit laudatio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.10 (SWA) | Wenye haki wasitawipo, mji hufurahi; Waovu waangamiapo, watu hupiga kelele. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.10 (BHS) | בְּט֣וּב צַ֭דִּיקִים תַּעֲלֹ֣ץ קִרְיָ֑ה וּבַאֲבֹ֖ד רְשָׁעִ֣ים רִנָּֽה׃ |