Proverbes 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 11.9 (LSG) | Par sa bouche l’impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 11.9 (NEG) | Par sa bouche l’impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 11.9 (S21) | Par sa bouche, l’impie perd son prochain, tandis que les justes sont délivrés par leur connaissance. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 11.9 (LSGSN) | Par sa bouche l’impie perd son prochain, Mais les justes sont délivrés par la science. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 11.9 (BAN) | Par sa bouche l’impie ruine son prochain, Et par leur sagesse les justes échappent. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 11.9 (SAC) | Le faux ami séduit son ami par ses paroles ; mais les justes seront délivrés par la science. |
| David Martin (1744) | Proverbes 11.9 (MAR) | Celui qui se contrefait de sa bouche corrompt son prochain ; mais les justes [en] sont délivrés par la science. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 11.9 (OST) | L’impie ruine son prochain par ses paroles ; mais les justes sont délivrés par la science. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 11.9 (CAH) | L’hypocrite renverse son prochain par la bouche, mais les justes sont délivrés par le discernement. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 11.9 (GBT) | L’Hypocrite séduit son ami par ses paroles ; les justes seront délivrés par la science. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 11.9 (PGR) | Par ses discours le profane perd son prochain, mais par la sagesse des justes il est sauvé. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 11.9 (LAU) | Par sa bouche l’impie perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la science. |
| Darby (1885) | Proverbes 11.9 (DBY) | Par sa bouche l’impie perd son prochain ; mais les justes sont délivrés par la connaissance. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 11.9 (TAN) | L’impie ruine son prochain avec sa bouche, mais les justes sont préservés par leur expérience. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 11.9 (VIG) | L’hypocrite trompe son ami par ses paroles ; mais les justes seront délivrés par la science. |
| Fillion (1904) | Proverbes 11.9 (FIL) | L’hypocrite trompe son ami par ses paroles; mais les justes seront délivrés par la science. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 11.9 (CRA) | Par sa bouche l’impie prépare la ruine de son prochain, mais les justes seront délivrés par la science. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 11.9 (BPC) | Par sa bouche l’hypocrite cherche la ruine de son prochain, - mais par leur clairvoyance les justes sont sauvés. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 11.9 (AMI) | Le faux ami séduit son ami par ses paroles ; mais les justes seront délivrés par la science. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 11.9 (LXX) | ἐν στόματι ἀσεβῶν παγὶς πολίταις αἴσθησις δὲ δικαίων εὔοδος. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 11.9 (VUL) | simulator ore decipit amicum suum iusti autem liberabuntur scientia |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 11.9 (SWA) | Asiyemcha Mungu humpoteza jirani yake kwa kinywa chake; Bali wenye haki watapona kwa maarifa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 11.9 (BHS) | בְּפֶ֗ה חָ֭נֵף יַשְׁחִ֣ת רֵעֵ֑הוּ וּ֝בְדַ֗עַת צַדִּיקִ֥ים יֵחָלֵֽצוּ׃ |