Proverbes 10.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.3 (LSG) | L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.3 (NEG) | L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 10.3 (S21) | L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse l’avidité des méchants. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 10.3 (LSGSN) | L’Éternel ne laisse Pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.3 (BAN) | L’Éternel ne permet pas que le juste ait faim, Mais il repousse l’avidité des méchants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.3 (SAC) | Le Seigneur n’affligera point par la famine l’âme du juste ; mais il détruira les mauvais desseins des méchants. |
| David Martin (1744) | Proverbes 10.3 (MAR) | L’Éternel n’affamera point l’âme du juste ; mais la malice des méchants les pousse au loin. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 10.3 (OST) | L’Éternel ne permet pas que le juste souffre de la faim ; mais il repousse l’avidité des méchants. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.3 (CAH) | Iehovah ne laisse pas souffrir de la faim la personne du juste, mais il repousse l’avidité des impies. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.3 (GBT) | Le Seigneur n’affligera point par la famine l’âme du juste, et il renversera les mauvais desseins des méchants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.3 (PGR) | L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim ; mais Il repousse la convoitise des impies. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 10.3 (LAU) | L’Éternel ne laisse pas souffrir de la faim l’âme du juste, et il repousse l’avidité des méchants. |
| Darby (1885) | Proverbes 10.3 (DBY) | L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste avoir faim, mais il repousse l’avidité des méchants. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.3 (TAN) | L’Éternel ne laisse pas l’âme du juste souffrir de la faim, mais il refoule l’avidité des méchants. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.3 (VIG) | Le Seigneur n’affligera pas l’âme du juste par la faim, et il renversera les complots des (pièges dressés par les) méchants. |
| Fillion (1904) | Proverbes 10.3 (FIL) | Le Seigneur n’affligera pas l’âme du juste par la faim, et Il renversera les complots des méchants. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.3 (CRA) | Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, mais il repousse la convoitise du méchant. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.3 (BPC) | Yahweh ne laisse pas le juste souffrir de la faim, - mais il repousse la convoitise du méchant. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.3 (AMI) | Le Seigneur n’affligera point le juste par la famine ; mais il repoussera la convoitise des méchants. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 10.3 (LXX) | οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 10.3 (VUL) | non adfliget Dominus fame animam iusti et insidias impiorum subvertet |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.3 (SWA) | Bwana hataiacha nafsi ya mwenye haki ife na njaa; Bali tamaa ya mtu mwovu huisukumia mbali. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.3 (BHS) | לֹֽא־יַרְעִ֣יב יְ֭הוָה נֶ֣פֶשׁ צַדִּ֑יק וְהַוַּ֖ת רְשָׁעִ֣ים יֶהְדֹּֽף׃ |