Proverbes 10.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Proverbes 10.2 (LSG) | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Proverbes 10.2 (NEG) | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. |
| Segond 21 (2007) | Proverbes 10.2 (S21) | Les trésors acquis par la méchanceté ne sont d’aucun profit, mais la justice délivre de la mort. |
| Louis Segond + Strong | Proverbes 10.2 (LSGSN) | Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Proverbes 10.2 (BAN) | Les trésors mal acquis ne profitent point, Mais la justice sauve de la mort. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Proverbes 10.2 (SAC) | Les trésors de l’iniquité ne serviront de rien ; mais la justice délivrera de la mort. |
| David Martin (1744) | Proverbes 10.2 (MAR) | Les trésors de méchanceté ne profiteront de rien ; mais la justice garantira de la mort. |
| Ostervald (1811) | Proverbes 10.2 (OST) | Les trésors de méchanceté ne profitent point ; mais la justice délivre de la mort. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Proverbes 10.2 (CAH) | Les trésors de l’impiété ne profiteront pas, mais la bienfaisance préserve de la mort. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Proverbes 10.2 (GBT) | Les trésors de l’iniquité ne serviront de rien ; mais la justice délivrera de la mort. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Proverbes 10.2 (PGR) | Les gains iniques ne profitent pas ; mais la justice sauve de la mort. |
| Lausanne (1872) | Proverbes 10.2 (LAU) | Les trésors de méchanceté ne sont d’aucun profit, et la justice délivre de la mort. |
| Darby (1885) | Proverbes 10.2 (DBY) | Les trésors de la méchanceté ne profitent de rien, mais la justice délivre de la mort. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Proverbes 10.2 (TAN) | Les trésors de l’iniquité ne profitent pas, tandis que la vertu sauve de la mort. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Proverbes 10.2 (VIG) | Les trésors de l’impiété ne serviront de rien ; mais la justice délivrera de la mort. |
| Fillion (1904) | Proverbes 10.2 (FIL) | Les trésors d l’impiété ne serviront de rien; mais la justice délivrera de la mort. |
| Auguste Crampon (1923) | Proverbes 10.2 (CRA) | Les trésors acquis par le crime ne profitent pas, mais la justice délivre de la mort. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Proverbes 10.2 (BPC) | Les trésors mal acquis ne profitent pas, - mais la justice délivre de la mort. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Proverbes 10.2 (AMI) | Les trésors de l’iniquité ne serviront de rien ; mais la justice délivrera de la mort. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Proverbes 10.2 (LXX) | οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου. |
| Vulgate (1592) | Proverbes 10.2 (VUL) | non proderunt thesauri impietatis iustitia vero liberabit a morte |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Proverbes 10.2 (SWA) | Hazina za uovu hazifaidii kitu; Bali haki huokoa na mauti. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Proverbes 10.2 (BHS) | לֹא־יֹ֭ועִילוּ אֹוצְרֹ֣ות רֶ֑שַׁע וּ֝צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִמָּֽוֶת׃ |