Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 7.26

Exode 7.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Exode 7.26 (NEG)L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
Exode 7.26 (S21)L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Exode 7.26 (CAH)L’Éternel dit à Mosché : va auprès de Par’au, et dis lui : ainsi parle l’Éternel : renvoie mon peuple, qu’il me serve.
Exode 7.26 (GBT)Le Seigneur dit encore à Moïse : Allez trouver Pharaon, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez partir mon peuple, afin qu’il m’offre un sacrifice.
Exode 7.26 (LAU)Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.
Exode 7.26 (TAN)Alors l’Éternel dit à Moïse "Va trouver Pharaon et lui dis : ‘Renvoie mon peuple, qu’il puisse m’adorer.
Exode 7.26 (VIG)Le Seigneur dit encore à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.
Exode 7.26 (CRA)Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.
Exode 7.26 (AMI)Le Seigneur dit encore à Moïse : Allez trouver Pharaon, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Langues étrangères

Exode 7.26 (LXX)εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν.
Exode 7.26 (VUL)dixitque Dominus ad Mosen ingredere ad Pharao et dices ad eum haec dicit Dominus dimitte populum meum ut sacrificet mihi
Exode 7.26 (BHS)(8.1) וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃