Exode 7.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.27 (NEG) | Si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toute l’étendue de ton pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.27 (S21) | Si tu refuses de le laisser partir, je frapperai tout ton territoire par des grenouilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.27 (CAH) | Et si tu refuses de le renvoyer, je frapperai toutes tes habitations de grenouilles ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.27 (GBT) | Si vous refusez de le laisser aller, je couvrirai toutes vos terres de grenouilles. |
Lausanne (1872) | Exode 7.27 (LAU) | Et si tu refuses de le laisser aller, je vais frapper par des grenouilles toutes tes limites ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.27 (TAN) | Si tu refuses de le renvoyer, je m’apprête à infester de grenouilles tout ton territoire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.27 (VIG) | Que si tu ne veux pas le laisser aller, je frapperai toutes tes terres, et je les couvrirai de grenouilles. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.27 (CRA) | Si tu refuses de le laisser aller, voici que je vais frapper du fléau des grenouilles toute l’étendue de ton pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.27 (AMI) | Si vous ne voulez le laisser aller, je frapperai toutes vos terres, et je les couvrirai de grenouilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.27 (LXX) | εἰ δὲ μὴ βούλει σὺ ἐξαποστεῖλαι ἰδοὺ ἐγὼ τύπτω πάντα τὰ ὅριά σου τοῖς βατράχοις. |
Vulgate (1592) | Exode 7.27 (VUL) | sin autem nolueris dimittere ecce ego percutiam omnes terminos tuos ranis |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.27 (BHS) | (8.2) וְאִם־מָאֵ֥ן אַתָּ֖ה לְשַׁלֵּ֑חַ הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י נֹגֵ֛ף אֶת־כָּל־גְּבוּלְךָ֖ בַּֽצְפַרְדְּעִֽים׃ |