Exode 7.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.25 (LSG) | Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.25 (NEG) | Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Segond 21 (2007) | Exode 7.25 (S21) | Sept jours passèrent après que l’Éternel eut frappé le Nil. |
| Louis Segond + Strong | Exode 7.25 (LSGSN) | Il s’écoula sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 7.25 (BAN) | Et il s’écoula sept jours après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.25 (SAC) | Et il se passa sept jours entiers, depuis la plaie dont le Seigneur avait frappé le fleuve. |
| David Martin (1744) | Exode 7.25 (MAR) | Et il se passa sept jours depuis que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Ostervald (1811) | Exode 7.25 (OST) | Et il se passa sept jours, après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.25 (CAH) | Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.25 (GBT) | Et sept jours entiers s’écoulèrent depuis que le Seigneur avait frappé le fleuve. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.25 (PGR) | Et sept jours s’écoulèrent après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Lausanne (1872) | Exode 7.25 (LAU) | Sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Darby (1885) | Exode 7.25 (DBY) | Et sept jours s’accomplirent après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.25 (TAN) | Sept jours pleins s’écoulèrent après que l’Éternel eut frappé le fleuve. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.25 (VIG) | Et il se passa sept jours entiers depuis la plaie dont le Seigneur avait frappé le fleuve. |
| Fillion (1904) | Exode 7.25 (FIL) | Et il se passa sept jours entiers depuis la plaie dont le Seigneur avait frappé le fleuve. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 7.25 (CRA) | Il s’écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.25 (BPC) | Sept jours s’écoulèrent après que Yahweh eut frappé le fleuve. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.25 (AMI) | Et il se passa sept jours entiers depuis la plaie dont le Seigneur avait frappé le fleuve. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 7.25 (LXX) | καὶ ἀνεπληρώθησαν ἑπτὰ ἡμέραι μετὰ τὸ πατάξαι κύριον τὸν ποταμόν. |
| Vulgate (1592) | Exode 7.25 (VUL) | impletique sunt septem dies postquam percussit Dominus fluvium |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.25 (SWA) | Zikatimia siku saba, baada ya Bwana kuupiga ule mto. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.25 (BHS) | וַיִּמָּלֵ֖א שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים אַחֲרֵ֥י הַכֹּות־יְהוָ֖ה אֶת־הַיְאֹֽר׃ פ |