Exode 7.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.24 (LSG) | Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.24 (NEG) | Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.24 (S21) | Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du Nil. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.24 (LSGSN) | Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.24 (BAN) | Et tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable puisqu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.24 (SAC) | Tous les Égyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
David Martin (1744) | Exode 7.24 (MAR) | Or tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour [trouver] de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve. |
Ostervald (1811) | Exode 7.24 (OST) | Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.24 (CAH) | Les Egyptiens creusèrent autour de fleuve pour boire de l’eau, car ils ne pouvaient pas boire de l’eau du fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.24 (GBT) | Tous les Égyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, pour avoir de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.24 (PGR) | Et tous les Égyptiens creusaient aux alentours du fleuve pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire, l’eau du Nil. |
Lausanne (1872) | Exode 7.24 (LAU) | Et tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour avoir de l’eau à boire, parce qu’ils ne pouvaient plus boire de l’eau du fleuve. |
Darby (1885) | Exode 7.24 (DBY) | Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l’eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.24 (TAN) | Tous les Égyptiens creusèrent dans le voisinage du fleuve, pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.24 (VIG) | (Or) Tous les Egyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Fillion (1904) | Exode 7.24 (FIL) | Tous les Egyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, et y cherchèrent de l’eau pour boire, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.24 (CRA) | Tous les Égyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de l’eau potable, car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.24 (BPC) | Tous les Egyptiens creusèrent aux abords du fleuve pour trouver de l’eau à boire ; car ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.24 (AMI) | Tous les Égyptiens creusèrent la terre le long du fleuve, parce qu’ils ne pouvaient boire de l’eau du fleuve. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.24 (LXX) | ὤρυξαν δὲ πάντες οἱ Αἰγύπτιοι κύκλῳ τοῦ ποταμοῦ ὥστε πιεῖν ὕδωρ καὶ οὐκ ἠδύναντο πιεῖν ὕδωρ ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 7.24 (VUL) | foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.24 (SWA) | Wamisri wote wakachimba-chimba kando ya mto ili wapate maji ya kunywa; maana, hawakuweza kuyanywa yale maji ya mtoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.24 (BHS) | וַיַּחְפְּר֧וּ כָל־מִצְרַ֛יִם סְבִיבֹ֥ת הַיְאֹ֖ר מַ֣יִם לִשְׁתֹּ֑ות כִּ֣י לֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לִשְׁתֹּ֔ת מִמֵּימֵ֖י הַיְאֹֽר׃ |