Exode 7.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.23 (LSG) | Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison; et il ne prit pas même à cœur ces choses. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.23 (NEG) | Pharaon s’en retourna, et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 7.23 (S21) | Le pharaon se détourna d’eux et rentra chez lui ; il ne prit même pas ces événements à cœur. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 7.23 (LSGSN) | Pharaon s’en retourna , et alla dans sa maison ; et il ne prit pas même à cœur ces choses. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 7.23 (BAN) | Et Pharaon se détourna et entra en sa maison et ne fit point attention même à cela. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.23 (SAC) | Il se retira de devant eux, et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois. | 
| David Martin (1744) | Exode 7.23 (MAR) | Et Pharaon [leur] ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n’appliqua point encore son cœur aux choses [qu’il avait vues]. | 
| Ostervald (1811) | Exode 7.23 (OST) | Et Pharaon s’en retourna et vint en sa maison, et ne rendit pas même son cœur attentif à tout cela. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.23 (CAH) | Par’au s’en retourna, vint dans sa maison, et ne fit non plus attention à ceci. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.23 (GBT) | Il se retira et rentra dans sa maison ; et il ne fléchit point son cœur encore cette fois. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.23 (PGR) | Et Pharaon se tourna et rentra dans sa demeure et cela même ne le fit point réfléchir. | 
| Lausanne (1872) | Exode 7.23 (LAU) | Et Pharaon se détourna, et s’en alla dans sa maison ; et il n’appliqua point son cœur même à cela. | 
| Darby (1885) | Exode 7.23 (DBY) | Et le Pharaon se tourna, et entra dans sa maison, et n’appliqua pas son cœur à cela non plus. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.23 (TAN) | Pharaon s’en retourna et rentra dans sa demeure, sans se préoccuper non plus de ce prodige. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.23 (VIG) | Il se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois. | 
| Fillion (1904) | Exode 7.23 (FIL) | Il se retira de devant eux et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son coeur pour cette fois. | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 7.23 (CRA) | Pharaon s’en retourna et, étant entré dans sa maison, il n’appliqua point son cœur à ces choses. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.23 (BPC) | Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison sans plus se soucier de cela. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.23 (AMI) | Il se retira de devant eux, et entra dans sa maison, et il ne fléchit point encore son cœur pour cette fois. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 7.23 (LXX) | ἐπιστραφεὶς δὲ Φαραω εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπέστησεν τὸν νοῦν αὐτοῦ οὐδὲ ἐπὶ τούτῳ. | 
| Vulgate (1592) | Exode 7.23 (VUL) | avertitque se et ingressus est domum suam nec adposuit cor etiam hac vice | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.23 (SWA) | Farao akazunguka na kuingia nyumbani mwake, wala hata hilo hakuliweka moyoni. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.23 (BHS) | וַיִּ֣פֶן פַּרְעֹ֔ה וַיָּבֹ֖א אֶל־בֵּיתֹ֑ו וְלֹא־שָׁ֥ת לִבֹּ֖ו גַּם־לָזֹֽאת׃ |