Exode 7.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 7.11 (LSG) | Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 7.11 (NEG) | Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. |
Segond 21 (2007) | Exode 7.11 (S21) | Cependant, le pharaon appela des sages et des sorciers, et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs sortilèges. |
Louis Segond + Strong | Exode 7.11 (LSGSN) | Mais Pharaon appela des sages et des enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, en firent autant par leurs enchantements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 7.11 (BAN) | Et Pharaon aussi appela ses sages et ses magiciens, et eux aussi, les enchanteurs d’Égypte, firent la même chose par leurs arts occultes : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 7.11 (SAC) | Pharaon ayant fait venir les sages d’Égypte, et les magiciens, ils firent aussi la même chose par les enchantements du pays, et par les secrets de leur art. |
David Martin (1744) | Exode 7.11 (MAR) | Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte firent le semblable par leurs enchantements. |
Ostervald (1811) | Exode 7.11 (OST) | Mais Pharaon appela aussi les sages et les enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte firent, eux aussi, la même chose par leurs enchantements. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 7.11 (CAH) | Par’au fit aussi appeler des sages et des magiciens ; les hiéroglyphistes égyptiens en firent autant par leurs enchantements : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 7.11 (GBT) | Or Pharaon fit venir les sages et les magiciens ; ceux-ci, par les enchantements et les secrets de leur art, firent la même chose. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 7.11 (PGR) | Et Pharaon de son côté manda les sages et les enchanteurs, et eux aussi, les hiérogrammates de l’Egypte, en firent autant par leurs charmes. |
Lausanne (1872) | Exode 7.11 (LAU) | Et Pharaon appela aussi les sages et les sorciers ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi. firent de même par leurs arts : |
Darby (1885) | Exode 7.11 (DBY) | Et le Pharaon appela aussi les sages et les magiciens ; et eux aussi, les devins d’Égypte, firent ainsi par leurs enchantements : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 7.11 (TAN) | Pharaon, de son côté, manda les experts et les magiciens ; et les devins de l’Égypte en firent autant par leurs prestiges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 7.11 (VIG) | Le (Mais) Pharaon ayant fait venir les sages et les magiciens, ils firent aussi la même chose par les enchantements du pays (égyptiens) et par les (certains) secrets (de leur art). |
Fillion (1904) | Exode 7.11 (FIL) | Le Pharaon ayant fait venir les sages et les magiciens, ils firent aussi la même chose par les enchantements du pays et par les secrets de leur art. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 7.11 (CRA) | Pharaon aussi appela ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d’Égypte, eux aussi, firent la même chose par leurs enchantements : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 7.11 (BPC) | Pharaon fit appeler aussi ses sages et ses sorciers, et, eux aussi, les magiciens d’Egypte, en firent autant par leurs enchantements : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 7.11 (AMI) | Pharaon ayant fait venir les sages d’Égypte et les magiciens, ils firent aussi la même chose par les enchantements du pays, et les secrets de leur art. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 7.11 (LXX) | συνεκάλεσεν δὲ Φαραω τοὺς σοφιστὰς Αἰγύπτου καὶ τοὺς φαρμακούς καὶ ἐποίησαν καὶ οἱ ἐπαοιδοὶ τῶν Αἰγυπτίων ταῖς φαρμακείαις αὐτῶν ὡσαύτως. |
Vulgate (1592) | Exode 7.11 (VUL) | vocavit autem Pharao sapientes et maleficos et fecerunt etiam ipsi per incantationes aegyptias et arcana quaedam similiter |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 7.11 (SWA) | Ndipo Farao naye akawaita wenye akili na wachawi; na hao waganga wa Misri wakafanya vivyo kwa uganga wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 7.11 (BHS) | וַיִּקְרָא֙ גַּם־פַּרְעֹ֔ה לַֽחֲכָמִ֖ים וְלַֽמְכַשְּׁפִ֑ים וַיַּֽעֲשׂ֨וּ גַם־הֵ֜ם חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֛יִם בְּלַהֲטֵיהֶ֖ם כֵּֽן׃ |