Exode 6.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 6.27 (LSG) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 6.27 (NEG) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. | 
| Segond 21 (2007) | Exode 6.27 (S21) | Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites d’Égypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là. | 
| Louis Segond + Strong | Exode 6.27 (LSGSN) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 6.27 (BAN) | Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour tirer d’Égypte les fils d’Israël. C’est ce Moïse-là et cet Aaron-là. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 6.27 (SAC) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent, | 
| David Martin (1744) | Exode 6.27 (MAR) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron. | 
| Ostervald (1811) | Exode 6.27 (OST) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 6.27 (CAH) | Ce sont eux qui parlèrent à Par’au, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israel de l’Égypte ; c’est Mosché et Aharone. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 6.27 (GBT) | Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 6.27 (PGR) | Ce sont eux qui s’adressèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël ; c’est ce même Moïse et ce même Aaron. | 
| Lausanne (1872) | Exode 6.27 (LAU) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron. | 
| Darby (1885) | Exode 6.27 (DBY) | Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 6.27 (TAN) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, à l’effet de conduire hors d’Égypte les enfants d’Israël ; savoir, Moïse et Aaron. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 6.27 (VIG) | Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron | 
| Fillion (1904) | Exode 6.27 (FIL) | Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron | 
| Auguste Crampon (1923) | Exode 6.27 (CRA) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 6.27 (BPC) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les fils d’Israël d’Egypte ; ce sont Moïse et Aaron. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 6.27 (AMI) | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 6.27 (LXX) | οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς. | 
| Vulgate (1592) | Exode 6.27 (VUL) | hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 6.27 (SWA) | Ni hao walionena na Farao mfalme wa Misri ili wawatoe wana wa Israeli watoke Misri; hao ni Musa ye yule, na Haruni ye yule. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 6.27 (BHS) | הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ |