Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 6.27

Exode 6.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
NEGCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.
S21Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites d’Égypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCe sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour tirer d’Égypte les fils d’Israël. C’est ce Moïse-là et cet Aaron-là.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent,
MARCe sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron.
OSTCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.
CAHCe sont eux qui parlèrent à Par’au, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israel de l’Égypte ; c’est Mosché et Aharone.
GBTCe sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël,
PGRCe sont eux qui s’adressèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël ; c’est ce même Moïse et ce même Aaron.
LAUCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron.
DBYCe sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron.
ZAKCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, à l’effet de conduire hors d’Égypte les enfants d’Israël ; savoir, Moïse et Aaron.
VIGCe sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron
FILCe sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron
CRACe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron.
BPCCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les fils d’Israël d’Egypte ; ce sont Moïse et Aaron.
AMICe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent,
MDMCe sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Ce sont bien là Moïse et Aaron.

JERCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites, — Moïse et Aaron.
CHUIls parlent à Pharaon, le roi de Misraîm, pour faire sortir les Benéi Israël de Misraîm, lui, Moshè avec Aarôn.
BDPCe sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Moïse et Aaron, ce sont eux!
KJFCe sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXοὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς.
VULhii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron
BHSהֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃