Exode 6.27 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir d’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites d’Égypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 6.27 | Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour tirer d’Égypte les fils d’Israël. C’est ce Moïse-là et cet Aaron-là. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent, |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron. |
Osterwald - 1811 - OST | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Par’au, roi d’Égypte, pour faire sortir les enfants d’Israel de l’Égypte ; c’est Mosché et Aharone. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Exode 6.27 | Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 6.27 | Ce sont eux qui s’adressèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël ; c’est ce même Moïse et ce même Aaron. |
Lausanne - 1872 - LAU | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron. |
Darby - 1885 - DBY | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, à l’effet de conduire hors d’Égypte les enfants d’Israël ; savoir, Moïse et Aaron. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron |
Fillion - 1904 - FIL | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir les fils d’Israël d’Egypte ; ce sont Moïse et Aaron. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent, |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Ce sont bien là Moïse et Aaron. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites, — Moïse et Aaron. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 6.27 | Ils parlent à Pharaon, le roi de Misraîm, pour faire sortir les Benéi Israël de Misraîm, lui, Moshè avec Aarôn. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 6.27 | Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, le roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les Israélites. Moïse et Aaron, ce sont eux! |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 6.27 | Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Exode 6.27 | οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς. |
Vulgate - 1592 - VUL | Exode 6.27 | hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Exode 6.27 | הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם לְהֹוצִ֥יא אֶת־בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ |