Exode 6.26 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Exode 6.26 | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 6.26 | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Eternel dit: Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs armées. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 6.26 | C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Éternel dit : « Faites sortir les Israélites d’Égypte en corps d’armée. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 6.26 | Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël, selon leurs armées. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 6.26 | Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs bandes et leurs troupes différentes. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 6.26 | [Or c’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte selon leurs bandes. |
Osterwald - 1811 - OST | Exode 6.26 | C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 6.26 | C’est Aharone et Mosché à qui l’Éternel dit : faites sortir les enfants d’Israel selon leurs cohortes ; |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Exode 6.26 | Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de tirer les enfants d’Israël de l’Égypte, selon leurs tribus. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 6.26 | C’est cet Aaron et ce Moïse à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Egypte les enfants d’Israël selon leurs divisions. |
Lausanne - 1872 - LAU | Exode 6.26 | Ce sont là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armée. |
Darby - 1885 - DBY | Exode 6.26 | C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 6.26 | C’est ce même Aaron, ce même Moïse, à qui Dieu dit : « Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs légions. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 6.26 | Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs troupes (bandes, note). |
Fillion - 1904 - FIL | Exode 6.26 | Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leur troupes. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Exode 6.26 | Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 6.26 | Ce sont ces mêmes Aaron et Moïse auxquels Yahweh dit : Faites sortir les fils d’Israël d’Egypte selon leurs troupes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Exode 6.26 | Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs bandes et leurs troupes différentes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 6.26 | Cet Aaron et ce Moïse, ce sont eux à qui le Seigneur avait dit : « Faites sortir d’Égypte les Israélites, en rangs d’armées. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 6.26 | Ce sont eux, Aaron et Moïse, à qui Yahvé avait dit : "Faites sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs armées." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 6.26 | lui, Aarôn avec Moshè auxquels IHVH-Adonaï avait dit : « Faites sortir les Benéi Israël de la terre de Misraîm en leurs milices. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 6.26 | Ce sont eux, Aaron et Moïse, qui reçurent de Yahvé cet ordre: “Faites sortir d’Égypte les fils d’Israël, en ordre de bataille!” |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 6.26 | C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui le SEIGNEUR dit : Faites sortir les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Exode 6.26 | οὗτος Ααρων καὶ Μωυσῆς οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Exode 6.26 | iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Exode 6.26 | ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הֹוצִ֜יאוּ אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם׃ |