Exode 35.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 35.4 (LSG) | Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 35.4 (NEG) | Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné. |
Segond 21 (2007) | Exode 35.4 (S21) | Moïse dit à toute l’assemblée des Israélites : « Voici ce que l’Éternel a ordonné. |
Louis Segond + Strong | Exode 35.4 (LSGSN) | Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et dit : Voici ce que l’Éternel a ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 35.4 (BAN) | Et Moïse parla ainsi à toute l’assemblée des fils d’Israël : Voici ce que l’Éternel a commandé : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 35.4 (SAC) | Moïse dit encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné ; il a dit : |
David Martin (1744) | Exode 35.4 (MAR) | Puis Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : C’est ici ce que l’Éternel vous a commandé, en disant : |
Ostervald (1811) | Exode 35.4 (OST) | Et Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, et leur dit : Voici ce que l’Éternel a commandé, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 35.4 (CAH) | Mosché parla toute la réunion des enfants d’Israel, disant : voici ce que l’Éternel a ordonné de dire : |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 35.4 (GBT) | Moïse dit encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 35.4 (PGR) | Et Moïse adressa à toute l’assemblée des enfants d’Israël ces paroles : Voici l’ordre que l’Éternel a donné en ces termes : |
Lausanne (1872) | Exode 35.4 (LAU) | Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils d’Israël, et disant : Voici ce que l’Éternel a commandé, en disant : |
Darby (1885) | Exode 35.4 (DBY) | Et Moïse parla à toute l’assemblée des fils d’Israël, en disant Voici ce que l’Éternel a commandé, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 35.4 (TAN) | Moïse parla en ces termes à toute la communauté d’Israël : "Voici ce que l’Éternel m’a ordonné de vous dire : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 35.4 (VIG) | Moïse dit encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné. Il a dit : |
Fillion (1904) | Exode 35.4 (FIL) | Moïse dit encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Voici ce que le Seigneur a ordonné. Il a dit: |
Auguste Crampon (1923) | Exode 35.4 (CRA) | Moïse parla à toute l’assemblée des enfants d’Israël, en disant : « Voici ce que Yahweh a ordonné : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 35.4 (BPC) | Moïse parla à l’assemblée entière des fils d’Israël, disant : Voici ce que Yahweh a ordonné : |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 35.4 (AMI) | Moïse dit encore à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Voici ce que le Seigneur a ordonné. Il a dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 35.4 (LXX) | καὶ εἶπεν Μωυσῆς πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ισραηλ λέγων τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ συνέταξεν κύριος λέγων. |
Vulgate (1592) | Exode 35.4 (VUL) | et ait Moses ad omnem catervam filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 35.4 (SWA) | Kisha Musa akanena na mkutano wote wa wana wa Israeli, akawaambia, Neno hili ndilo aliloliamuru Bwana, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 35.4 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה אֶל־כָּל־עֲדַ֥ת בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר זֶ֣ה הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |