Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.3

Exode 33.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et que vous entriez dans un pays où coulent des ruisseaux de lait et de miel. Car je n’y monterai pas avec vous, de peur que je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure.
MAR[pour vous conduire] au pays découlant de lait et de miel, mais je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu [es] un peuple de col roide, de peur que je ne te consume en chemin.
OSTPour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.
CAHAu pays où coulent le lait et le miel ; car je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou dur ; je pourrais te dévorer en chemin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRvers le pays découlant de lait et de miel ; car je ne serai point parmi vous durant le trajet, parce que vous êtes un peuple au col roide, de peur que je ne vous consume en chemin.
LAUc’est{Héb. dans une.} une terre ruisselante de lait et de miel. Car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide, de peur que je ne te consume en chemin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBY--dans un pays ruisselant de lait et de miel ; car je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple de cou roide ; de peur que je ne te consume en chemin.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BAN[il vous conduira] dans un pays découlant de lait et de miel : car je ne veux point marcher au milieu de vous, qui êtes un peuple au cou roide, pour ne pas t’anéantir en chemin.
ZAKVers ce pays ruisselant de lait et de miel, non, je ne monterai point au milieu de toi, peuple réfractaire que tu es car je pourrais t’anéantir pendant le voyage. »
VIGet que tu entres dans un pays où coulent le lait et le miel. Car je n’y monterai pas avec toi, de peur que je ne t’extermine pendant le chemin, parce que tu es un peuple d’une tête dure (au cou roide).
FILEt que vous entriez dans un pays où coulent le lait et le miel. Car Je n’y monterai pas avec vous, de peur que Je ne vous extermine pendant le chemin, parce que vous êtes un peuple d’une tête dure.
LSGMonte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou roide.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMonte vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide, pour ne pas t’anéantir en chemin.?»
BPCAu pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne monterai point au milieu de toi : car tu es un peuple rebelle, pour ne point t’exterminer sur le chemin.
JERMonte vers une terre qui ruisselle de lait et de miel, mais je ne monterai pas au milieu de toi, de peur que je ne t’extermine en chemin car tu es un peuple à la nuque raide."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMonte vers ce pays où coulent le lait et le miel. Mais je ne monterai point au milieu de toi, de peur que je ne te consume en chemin, car tu es un peuple au cou raide.

CHUVers la terre fluente de lait et de miel, non, je ne monterai pas en ton sein car tu es un peuple dur de nuque, toi, afin que je ne t’achève pas en route. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais je ne monterai pas au milieu de vous vers ce pays où ruissellent le lait et le miel, car vous êtes un peuple à la nuque raide et je risquerais de vous exterminer en chemin.”
S21Monte vers ce pays où coulent le lait et le miel. En revanche, je ne monterai pas au milieu de toi, car tu es un peuple réfractaire et je risquerais de te faire disparaître en chemin. »
KJFPour vous conduire vers un pays découlant de lait et de miel; car je ne monterai pas au milieu de toi, parce que tu es un peuple obstiné; de peur que je ne te consume en chemin.
LXXκαὶ εἰσάξω σε εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι οὐ γὰρ μὴ συναναβῶ μετὰ σοῦ διὰ τὸ λαὸν σκληροτράχηλόν σε εἶναι ἵνα μὴ ἐξαναλώσω σε ἐν τῇ ὁδῷ.
VULet intres in terram fluentem lacte et melle non enim ascendam tecum quia populus durae cervicis est ne forte disperdam te in via
BHSאֶל־אֶ֛רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֖ב וּדְבָ֑שׁ כִּי֩ לֹ֨א אֶֽעֱלֶ֜ה בְּקִרְבְּךָ֗ כִּ֤י עַם־קְשֵׁה־עֹ֨רֶף֙ אַ֔תָּה פֶּן־אֲכֶלְךָ֖ בַּדָּֽרֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !