Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 33.4

Exode 33.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le peuple entendant ces paroles si fâcheuses, se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne se revêtit de ses ornements accoutumés.
MAREt le peuple ouït ces tristes nouvelles, et en mena deuil, et aucun d’eux ne mit ses ornements sur soi.
OSTQuand le peuple entendit cette parole funeste, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
CAHLe peuple entendit cette mauvaise chose ; ils furent en deuil, et personne ne mit son ornement sur soi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le peuple ayant entendu ce sinistre langage prit le deuil et personne ne se couvrit de ses ornements.
LAUEt le peuple entendit cette parole funeste{Héb. mauvaise.} et ils se lamentèrent et personne ne mit ses ornements sur soi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le peuple entendit cette parole fâcheuse, et mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le peuple entendit cette parole funeste ; et l’on prit le deuil, et personne ne mit sur soi sa parure.
ZAKLe peuple, ayant eu connaissance de cette fâcheuse parole, prit le deuil, et nul ne se para de ses ornements.
VIG(Or) Le peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne prit ses ornements accoutumés.
FILLe peuple, entendant ces paroles si fâcheuses se mit à pleurer, et nul d’entre eux ne prit ses ornements accoutumés.
LSGLorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEn entendant ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses ornements.
BPCLe peuple entendant ces dures paroles prit le deuil et nul ne se para de ses ornements.
JERLorsqu’il eut entendu cette parole sévère, le peuple prit le deuil et personne ne porta plus ses parures.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque le peuple eut entendu ces sinistres paroles, il fut dans la désolation, et personne ne mit ses ornements.
CHULe peuple entend cette parole de mal. Ils s’endeuillent : nul ne plaçait sa parure sur lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe peuple entendit cette parole sévère; ils prirent le deuil, et personne n’osa plus mettre ses habits de fête.
S21Lorsque le peuple entendit cette parole de malheur, il prit le deuil et personne ne mit ses ornements.
KJFEt quand le peuple entendit ces mauvaises nouvelles, ils prirent le deuil, et personne ne se revêtit de ses ornements.
LXXκαὶ ἀκούσας ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τὸ πονηρὸν τοῦτο κατεπένθησαν ἐν πενθικοῖς.
VULaudiens populus sermonem hunc pessimum luxit et nullus ex more indutus est cultu suo
BHSוַיִּשְׁמַ֣ע הָעָ֗ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הָרָ֛ע הַזֶּ֖ה וַיִּתְאַבָּ֑לוּ וְלֹא־שָׁ֛תוּ אִ֥ישׁ עֶדְיֹ֖ו עָלָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !