Exode 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 26.7 (LSG) | Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; tu feras onze de ces tapis. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 26.7 (NEG) | Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. |
| Segond 21 (2007) | Exode 26.7 (S21) | « Tu feras des tapis en poil de chèvre qui serviront de tenture par-dessus le tabernacle. Tu en feras 11. |
| Louis Segond + Strong | Exode 26.7 (LSGSN) | Tu feras des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 26.7 (BAN) | Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de tente sur la Demeure : tu les feras au nombre de onze. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 26.7 (SAC) | Vous ferez encore onze couvertures de poils de chèvres pour couvrir le dessus du tabernacle. |
| David Martin (1744) | Exode 26.7 (MAR) | Tu feras aussi des rouleaux de poils de chèvres pour servir de Tabernacle par-dessus le pavillon ; tu feras onze de ces rouleaux. |
| Ostervald (1811) | Exode 26.7 (OST) | Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre, pour servir de tabernacle sur la Demeure. Tu feras onze de ces tentures. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 26.7 (CAH) | Tu feras aussi des tapis de (poils de) chèvres pour servir de tente à l’habitacle. Tu feras onze de ces tapis. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 26.7 (GBT) | Vous ferez encore onze couvertures de poils de chèvre, pour couvrir le dessus du tabernacle. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 26.7 (PGR) | Puis tu feras des tapis de poil de chèvre pour en former une tente qui protège la Résidence ; tu feras onze de ces tapis. |
| Lausanne (1872) | Exode 26.7 (LAU) | Tu feras des tapis de poil de chèvre pour la Tente [à mettre] sur la Demeure ; tu feras onze de ces tapis. |
| Darby (1885) | Exode 26.7 (DBY) | Et tu feras des tapis de poil de chèvre pour une tente qui sera par-dessus le tabernacle ; tu feras onze de ces tapis ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 26.7 (TAN) | Puis tu feras des tapis en poil de chèvre, servant de pavillon au tabernacle ; tu les feras au nombre de onze. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 26.7 (VIG) | Tu feras encore onze toiles de poils de chèvres, pour couvrir le dessus du tabernacle. |
| Fillion (1904) | Exode 26.7 (FIL) | Vous ferez encore onze toiles de poils de chèvres, pour couvrir le dessus du tabernacle. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 26.7 (CRA) | Tu feras aussi des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 26.7 (BPC) | Puis tu feras des tentures de poils de chèvres pour une tente sur la Demeure ; tu feras onze de ces tentures. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 26.7 (AMI) | Vous ferez encore onze couvertures de poils de chèvres pour couvrir le dessus du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 26.7 (LXX) | καὶ ποιήσεις δέρρεις τριχίνας σκέπην ἐπὶ τῆς σκηνῆς ἕνδεκα δέρρεις ποιήσεις αὐτάς. |
| Vulgate (1592) | Exode 26.7 (VUL) | facies et saga cilicina undecim ad operiendum tectum tabernaculi |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 26.7 (SWA) | Nawe fanya mapazia ya singa za mbuzi yawe hema juu ya maskani; fanya mapazia kumi na moja. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 26.7 (BHS) | וְעָשִׂ֨יתָ֙ יְרִיעֹ֣ת עִזִּ֔ים לְאֹ֖הֶל עַל־הַמִּשְׁכָּ֑ן עַשְׁתֵּי־עֶשְׂרֵ֥ה יְרִיעֹ֖ת תַּעֲשֶׂ֥ה אֹתָֽם׃ |