Exode 21.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 21.32 (LSG) | mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 21.32 (NEG) | mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. |
Segond 21 (2007) | Exode 21.32 (S21) | mais si c’est un esclave, homme ou femme, on donnera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé. |
Louis Segond + Strong | Exode 21.32 (LSGSN) | mais si le bœuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 21.32 (BAN) | Si le bœuf heurte un serviteur ou une servante, on payera en argent trente sicles au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 21.32 (SAC) | Si son bœuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé. |
David Martin (1744) | Exode 21.32 (MAR) | Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, [celui à qui est le bœuf] donnera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. |
Ostervald (1811) | Exode 21.32 (OST) | Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du bœuf donnera trente sicles d’argent à son maître, et le bœuf sera lapidé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 21.32 (CAH) | Si c’est un esclave que heurte le bœuf, ou une esclave, il sera payé en argent trente sicles au maître, et le bœuf sera lapidé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 21.32 (GBT) | S’il frappe un esclave ou une servante, il paiera à leur maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 21.32 (PGR) | Si c’est un serviteur ou une servante que le bœuf a heurté, trente sicles d’argent seront payés à leur maître, et le bœuf sera lapidé. |
Lausanne (1872) | Exode 21.32 (LAU) | Si le bœuf a frappé un esclave, homme ou femme, on donnera à son seigneur trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé. |
Darby (1885) | Exode 21.32 (DBY) | Si le bœuf a frappé de ses cornes un serviteur ou une servante, le possesseur donnera à son maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 21.32 (TAN) | Si ce bœuf heurte un esclave ou une esclave, on paiera à leur maître une somme de trente sicles et le bœuf sera lapidé. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 21.32 (VIG) | Si son bœuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d’argent, et (mais) le bœuf sera lapidé. |
Fillion (1904) | Exode 21.32 (FIL) | Si son boeuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d’argent, et le boeuf sera lapidé. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 21.32 (CRA) | mais si le bœuf frappe un serviteur ou une servante, on paiera trente sicles d’argent au maître de l’esclave, et le bœuf sera lapidé. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 21.32 (BPC) | Si c’est un esclave ou une servante que frappe le taureau, on devra payer trente sicles d’argent au maître de l’esclave et le taureau sera lapidé. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 21.32 (AMI) | Si son bœuf frappe un esclave ou une servante, il payera à leur maître trente sicles d’argent, et le bœuf sera lapidé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 21.32 (LXX) | ἐὰν δὲ παῖδα κερατίσῃ ὁ ταῦρος ἢ παιδίσκην ἀργυρίου τριάκοντα δίδραχμα δώσει τῷ κυρίῳ αὐτῶν καὶ ὁ ταῦρος λιθοβοληθήσεται. |
Vulgate (1592) | Exode 21.32 (VUL) | si servum ancillamque invaserit triginta siclos argenti dabit domino bos vero lapidibus opprimetur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 21.32 (SWA) | Ng’ombe akimtumbua mtumwa mume au kijakazi; mwenye ng’ombe atampa bwana wao shekeli thelathini za fedha, naye ng’ombe atauawa kwa kupigwa kwa mawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 21.32 (BHS) | אִם־עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשֹּׁ֖ור אֹ֣ו אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשֹּׁ֖ור יִסָּקֵֽל׃ ס |