Exode 14.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.25 | il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.25 | Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Égyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.25 | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.25 | Dont il ôta les roues des chars, qu’il fit se traîner péniblement ; alors l’Egyptien dit : fuyons devant Israel, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.25 | et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.25 | et il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.25 | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.25 | ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu’à grand-peine. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.25 | et il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’égyptien s’écria : « Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.25 | Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.25 | Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent: Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.25 | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.25 | Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.25 | Il fit tomber les roues de ses chars qui n’avançaient plus qu’avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.25 | il renversa les roues des chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.25 | Il bloqua les roues de leurs chars, de telle sorte qu’ils avançaient à grand-peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car le Seigneur combat pour lui contre l’Égypte. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.25 | Il enraya les roues de leurs chars qui n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Égyptiens dirent : "Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.25 | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.25 | Il écarte la roue de ses chariots, il le conduit avec lourdeur. Misraîm dit : « Je fuirai en face d’Israël, oui, IHVH-Adonaï guerroie pour eux, contre Misraîm ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.25 | Il faussa les roues de leurs chars, qui n’avancèrent plus que péniblement. Les Égyptiens se dirent alors: “Fuyons devant Israël, car Yahvé combat avec eux contre l’Égypte!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.25 | Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Égyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre nous. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.25 | Et il ôta les roues de leurs chariots, afin qu’ils s’enfonçent, si bien que les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car le SEIGNEUR combat pour eux contre les Égyptiens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.25 | καὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.25 | et subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.25 | וַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.25 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |