Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.25

Exode 14.25 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC il renversa les roues des chariots, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
MARIl ôta les roues de ses chariots, et fit qu’on les menait bien pesamment. Alors les Égyptiens dirent : fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
OSTEt il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
CAHDont il ôta les roues des chars, qu’il fit se traîner péniblement ; alors l’Egyptien dit : fuyons devant Israel, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre l’Egypte.
LAUet il ôta les roues de leurs chars, et il fit qu’on les menait avec difficulté{Héb. pesanteur.} Et les Égyptiens dirent : Fuyons{Héb. Et l’Égyptien dit : que je fuie.} devant Israël, car Jéhova combat pour eux contre les Égyptiens.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre les Égyptiens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu’à grand-peine. Et les Égyptiens dirent : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte.
ZAKet il détacha les roues de ses chars, les faisant ainsi avancer pesamment. Alors l’égyptien s’écria : « Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour eux contre l’Égypte ! »
VIGIl renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
FILIl renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s’entre-dirent: Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
LSGIl ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Égyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre les Égyptiens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte.?»
BPCIl fit tomber les roues de ses chars qui n’avançaient plus qu’avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte.
AMIil renversa les roues des chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Alors les Égyptiens s’entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous.
MDMIl bloqua les roues de leurs chars, de telle sorte qu’ils avançaient à grand-peine. Les Égyptiens dirent alors : « Fuyons devant Israël, car le Seigneur combat pour lui contre l’Égypte. »
JERIl enraya les roues de leurs chars qui n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Égyptiens dirent : "Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Égyptiens !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l’Eternel combat pour lui contre les Egyptiens.

CHUIl écarte la roue de ses chariots, il le conduit avec lourdeur. Misraîm dit : « Je fuirai en face d’Israël, oui, IHVH-Adonaï guerroie pour eux, contre Misraîm ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl faussa les roues de leurs chars, qui n’avancèrent plus que péniblement. Les Égyptiens se dirent alors: “Fuyons devant Israël, car Yahvé combat avec eux contre l’Égypte!”
S21Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Égyptiens dirent alors : « Prenons la fuite devant Israël, car l’Éternel combat pour lui contre nous. »
KJFEt il ôta les roues de leurs chariots, afin qu’ils s’enfonçent, si bien que les Égyptiens dirent : Fuyons de devant les Israélites, car le SEIGNEUR combat pour eux contre les Égyptiens.
LXXκαὶ συνέδησεν τοὺς ἄξονας τῶν ἁρμάτων αὐτῶν καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς μετὰ βίας καὶ εἶπαν οἱ Αἰγύπτιοι φύγωμεν ἀπὸ προσώπου Ισραηλ ὁ γὰρ κύριος πολεμεῖ περὶ αὐτῶν τοὺς Αἰγυπτίους.
VULet subvertit rotas curruum ferebanturque in profundum dixerunt ergo Aegyptii fugiamus Israhelem Dominus enim pugnat pro eis contra nos
BHSוַיָּ֗סַר אֵ֚ת אֹפַ֣ן מַרְכְּבֹתָ֔יו וַֽיְנַהֲגֵ֖הוּ בִּכְבֵדֻ֑ת וַיֹּ֣אמֶר מִצְרַ֗יִם אָנ֨וּסָה֙ מִפְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֣י יְהוָ֔ה נִלְחָ֥ם לָהֶ֖ם בְּמִצְרָֽיִם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !