Exode 14.26 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.26 | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leur cavalerie. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.26 | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.26 | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.26 | L’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur la mer : les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur ses chariots et sur ses cavaliers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.26 | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux reviennent couvrir les Égyptiens, leurs chars et leur cavalerie. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.26 | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.26 | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.26 | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.26 | Le Seigneur dit à Moïse : « Etends ta main sur la mer, et les eaux rebrousseront sur l’égyptien, sur ses chars et sur ses cavaliers. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.26 | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.26 | En même temps le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.26 | L’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.26 | Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.26 | Et Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.26 | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.26 | Le Seigneur dit à Moïse : « Étends la main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, leurs chars et leurs cavaliers. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.26 | Yahvé dit à Moïse : "Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.26 | L’Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.26 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Tends ta main sur la mer. Que les eaux retournent contre Misraîm, sur ses chars et sur ses cavaliers. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.26 | Mais Yahvé dit à Moïse: “Étends la main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.26 | L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.26 | Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leurs cavaliers. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.26 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.26 | et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.26 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבֹּ֖ו וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.26 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |