Exode 14.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.26 (LSG) | L’Éternel dit à Moïse: Étends ta main sur la mer; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.26 (NEG) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
| Segond 21 (2007) | Exode 14.26 (S21) | L’Éternel dit à Moïse : « Tends ta main sur la mer et l’eau reviendra sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. » |
| Louis Segond + Strong | Exode 14.26 (LSGSN) | L’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer ; et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 14.26 (BAN) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et que les eaux rebroussent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.26 (SAC) | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chariots et sur leur cavalerie. |
| David Martin (1744) | Exode 14.26 (MAR) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chariots, et sur leurs gens de cheval. |
| Ostervald (1811) | Exode 14.26 (OST) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.26 (CAH) | L’Éternel dit à Mosché : étend ta main sur la mer : les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur ses chariots et sur ses cavaliers. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.26 (GBT) | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.26 (PGR) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, afin que les eaux reviennent couvrir les Égyptiens, leurs chars et leur cavalerie. |
| Lausanne (1872) | Exode 14.26 (LAU) | Et l’Éternel dit à Moïse : Étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
| Darby (1885) | Exode 14.26 (DBY) | Et l’Éternel dit à Moïse : étends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.26 (TAN) | Le Seigneur dit à Moïse : "Étends ta main sur la mer et les eaux rebrousseront sur l’Égyptien, sur ses chars et sur ses cavaliers." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.26 (VIG) | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Etends ta main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. |
| Fillion (1904) | Exode 14.26 (FIL) | En même temps le Seigneur dit à Moïse: Etendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 14.26 (CRA) | Yahweh dit à Moïse : « Étends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.26 (BPC) | Et Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.26 (AMI) | En même temps le Seigneur dit à Moïse : Étendez votre main sur la mer, afin que les eaux retournent sur les Égyptiens, sur leurs chars et sur leur cavalerie. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 14.26 (LXX) | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν ἔκτεινον τὴν χεῖρά σου ἐπὶ τὴν θάλασσαν καὶ ἀποκαταστήτω τὸ ὕδωρ καὶ ἐπικαλυψάτω τοὺς Αἰγυπτίους ἐπί τε τὰ ἅρματα καὶ τοὺς ἀναβάτας. |
| Vulgate (1592) | Exode 14.26 (VUL) | et ait Dominus ad Mosen extende manum tuam super mare ut revertantur aquae ad Aegyptios super currus et equites eorum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.26 (SWA) | Bwana akamwambia Musa, Nyosha mkono wako juu ya bahari, ili maji yarudi tena juu ya Wamisri, juu ya magari yao, na juu ya farasi zao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.26 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה נְטֵ֥ה אֶת־יָדְךָ֖ עַל־הַיָּ֑ם וְיָשֻׁ֤בוּ הַמַּ֨יִם֙ עַל־מִצְרַ֔יִם עַל־רִכְבֹּ֖ו וְעַל־פָּרָשָֽׁיו׃ |