Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.24

Exode 14.24 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur ayant regardé le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de la nuée, fit périr toute leur armée ;
MARMais il arriva que sur la veille du matin, l’Éternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.
OSTMais il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.
CAHC’était vers la veille du matin : l’Éternel jeta un regard sur la camp d’Égypte à travers la colonne de feu, et mit en désordre le camp des Egyptiens ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt vers la veille du matin, l’Éternel porta ses regards de la colonne de feu et de nuée sur les Égyptiens, et Il mit en déroute l’armée d’Egypte ;
LAUEt il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens, et mit en déroute le camp des Égyptiens ;
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, sur la veille du matin, que l’Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens, et mit en désordre l’armée des Égyptiens.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt pendant la veille du matin, l’Éternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Égyptiens. Il épouvanta le camp des Égyptiens ;
ZAKOr, à la dernière veille, l’Éternel fit peser sur l’armée égyptienne une colonne de feu et une nuée, et jeta la perturbation dans l’armée égyptienne ;
VIGLorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, fit périr toute leur armée.
FILLorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de la nuée, fit périr toute leur armée.
LSGÀ la veille du matin, l’Éternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et mit en désordre le camp des Égyptiens.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAA la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens.
BPCOr à la veille du matin, Yahweh jeta un regard sur le camp des Egyptiens dans la colonne de feu et dans la nuée, et jeta la confusion dans le camp des Egyptiens.
AMIMais lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur ayant regardé le camp des Égyptiens au travers de la colonne de feu et de la nuée, jeta l’épouvante parmi eux ;
MDMVers la veille du matin, le Seigneur, du haut de la colonne de feu et de nuée, regarda l’armée des Égyptiens et y jeta la panique.
JERÀ la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Égyptiens, et jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGA la veille du matin, l’Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.
CHUEt c’est à la garde du matin, IHVH-Adonaï observe le camp de Misraîm, de la colonne de feu et de nuée. Il fait tressaillir le camp de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAu petit matin, de la colonne de feu et de nuée, Yahvé fixa du regard le camp des Égyptiens et il y jeta la panique.
S21Très tôt le matin, l’Éternel regarda le camp des Égyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Égyptiens.
KJFEt il arriva, que durant la veille du matin, le SEIGNEUR, regarda à travers la colonne de feu et de nuage, et perturba le camp des Égyptiens.
LXXἐγενήθη δὲ ἐν τῇ φυλακῇ τῇ ἑωθινῇ καὶ ἐπέβλεψεν κύριος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐν στύλῳ πυρὸς καὶ νεφέλης καὶ συνετάραξεν τὴν παρεμβολὴν τῶν Αἰγυπτίων.
VULiamque advenerat vigilia matutina et ecce respiciens Dominus super castra Aegyptiorum per columnam ignis et nubis interfecit exercitum eorum
BHSוַֽיְהִי֙ בְּאַשְׁמֹ֣רֶת הַבֹּ֔קֶר וַיַּשְׁקֵ֤ף יְהוָה֙ אֶל־מַחֲנֵ֣ה מִצְרַ֔יִם בְּעַמּ֥וּד אֵ֖שׁ וְעָנָ֑ן וַיָּ֕הָם אֵ֖ת מַחֲנֵ֥ה מִצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !