Exode 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Exode 14.14 (LSG) | L’Éternel combattra pour vous; et vous, gardez le silence. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 14.14 (NEG) | L’Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence. |
| Segond 21 (2007) | Exode 14.14 (S21) | C’est l’Éternel qui combattra pour vous. Quant à vous, gardez le silence ! » |
| Louis Segond + Strong | Exode 14.14 (LSGSN) | L’Éternel combattra pour vous ; et vous, gardez le silence . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Exode 14.14 (BAN) | L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous vous tiendrez tranquilles. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 14.14 (SAC) | Le Seigneur combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence. |
| David Martin (1744) | Exode 14.14 (MAR) | L’Éternel combattra pour vous, et vous demeurerez tranquilles. |
| Ostervald (1811) | Exode 14.14 (OST) | L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous resterez tranquilles. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 14.14 (CAH) | L’Éternel combattra pour vous ; et vous, taisez-vous ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Exode 14.14 (GBT) | Le Seigneur combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 14.14 (PGR) | L’Éternel combattra pour vous ; et vous, soyez tranquilles. |
| Lausanne (1872) | Exode 14.14 (LAU) | L’Éternel combattra pour vous ; et vous, demeurez tranquilles. |
| Darby (1885) | Exode 14.14 (DBY) | L’Éternel combattra pour vous, et vous, vous demeurerez tranquilles. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 14.14 (TAN) | L’Éternel combattra pour vous ; et vous, tenez-vous tranquilles !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 14.14 (VIG) | Le Seigneur combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence. |
| Fillion (1904) | Exode 14.14 (FIL) | Le Seigneur combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence. |
| Auguste Crampon (1923) | Exode 14.14 (CRA) | Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous tranquilles?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 14.14 (BPC) | Yahweh combattra pour vous ; quant à vous, tenez-vous tranquilles. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Exode 14.14 (AMI) | Le Seigneur combattra pour vous, et vous, demeurez calmes. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Exode 14.14 (LXX) | κύριος πολεμήσει περὶ ὑμῶν καὶ ὑμεῖς σιγήσετε. |
| Vulgate (1592) | Exode 14.14 (VUL) | Dominus pugnabit pro vobis et vos tacebitis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 14.14 (SWA) | Bwana atawapigania ninyi, nanyi mtanyamaza kimya. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 14.14 (BHS) | יְהוָ֖ה יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם וְאַתֶּ֖ם תַּחֲרִישֽׁוּן׃ פ |