Exode 14.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes, et considérez les merveilles que le Seigneur va faire aujourd’hui : car ces Égyptiens que vous voyez devant vous vont disparaître, et vous ne les verrez plus jamais. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.13 | Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l’Éternel, laquelle il vous donnera aujourd’hui ; car pour les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les verrez plus. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.13 | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il vous accordera aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.13 | Mosché dit au peuple : ne craignez rien, restez tranquilles, et voyez le secours que l’Éternel vous donnera aujourd’hui ; car tel que vous avez vu les Egyptiens aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.13 | Alors Moïse dit au peuple : Ne vous effrayez pas ! restez en place et contemplez la délivrance que l’Éternel va opérer aujourd’hui pour vous ; car si vous voyez aujourd’hui les Égyptiens, désormais vous ne les reverrez plus jamais. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.13 | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ! Demeurez fermes, et voyez le salut de l’Éternel, qu’il opérera{Héb. fera.} pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, à perpétuité. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.13 | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez point ; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l’Éternel, qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus, à jamais. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.13 | Et Moïse dit au peuple : Ne craignez pas. Tenez-vous là et voyez la délivrance de l’Éternel qu’il opérera pour vous aujourd’hui ; car si aujourd’hui vous avez vu les Égyptiens, vous ne les reverrez plus jamais. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : « Soyez sans crainte ! attendez, et vous serez témoins de l’assistance que l’Éternel vous procurera en ce jour ! Certes, si vous avez vu les égyptiens aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles (grandes œuvres) que le Seigneur doit faire aujourd’hui ; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple: Ne craignez point, demeurez fermes et considérez les merveilles que le Seigneur doit faire aujourd’hui; car ces Egyptiens que vous voyez devant vous, vous ne les verrez plus jamais. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : « N’ayez point de crainte, restez en place, et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ; car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; demeurez là et vous verrez le salut que Yahweh vous donnera en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez en ce jour, vous ne les reverrez plus jamais. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : Ne craignez point, devenez fermes, et considérez les merveilles que le Seigneur va faire aujourd’hui : car ces Égyptiens que vous voyez devant vous vont disparaître, et vous ne les verrez plus jamais. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : « Rassurez-vous ; tenez bon, et vous verrez la délivrance que le Seigneur va opérer pour vous en ce jour : les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez jamais plus. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.13 | Moïse dit au peuple : "Ne craignez pas ! Tenez ferme et vous verrez ce que Yahvé va faire pour vous sauver aujourd’hui, car les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l’Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.13 | Moshè dit au peuple : « Ne frémissez pas ! Postez-vous là, voyez le salut que IHVH-Adonaï fera pour vous aujourd’hui. Oui, ce que vous avez vu de Misraîm aujourd’hui, vous n’ajouterez plus à le voir, en pérennité. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple: “N’ayez pas peur, tenez bon! Regardez simplement comment Yahvé sauve, voyez ce qu’il va faire pour vous aujourd’hui. Les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais, |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.13 | Moïse répondit au peuple : « N’ayez pas peur, restez en place et regardez la délivrance que l’Éternel va vous accorder aujourd’hui. En effet, les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les verrez plus jamais. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.13 | Et Moïse dit au peuple : N’ayez pas peur, ne bougez pas, et voyez le salut du SEIGNEUR, qu’il vous montrera aujourd’hui; car les Égyptiens que vous avez vus aujourd’hui, vous ne les reverrez plus, à jamais. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.13 | εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν θαρσεῖτε στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ θεοῦ ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.13 | et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.13 | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־הָעָם֮ אַל־תִּירָאוּ֒ הִֽתְיַצְב֗וּ וּרְאוּ֙ אֶת־יְשׁוּעַ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה לָכֶ֖ם הַיֹּ֑ום כִּ֗י אֲשֶׁ֨ר רְאִיתֶ֤ם אֶת־מִצְרַ֨יִם֙ הַיֹּ֔ום לֹ֥א תֹסִ֛יפוּ לִרְאֹתָ֥ם עֹ֖וד עַד־עֹולָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |