Exode 14.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.12 | N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous, afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.12 | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : retire-toi de nous, et que nous servions les Égyptiens ? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.12 | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens, que de mourir au désert ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.12 | N’est-ce pas ce que nous t’avons dit en Égypte savoir : laisse-nous, nous voulons servir l’Égypte ; car il vaut mieux pour nous de servir l’Égypte que de mourir dans le désert. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.12 | N’est-ce pas ce que nous te disions en Egypte : Ne t’occupe pas de nous, nous voulons servir les Égyptiens : car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.12 | N’est-ce pas la parole que nous te disions en Égypte, en disant : Cesse de nous [presser], et nous servirons les Égyptiens ; car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.12 | N’est-ce pas ici la parole que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, et nous servirons les Égyptiens ? Car il nous vaut mieux servir les Égyptiens que de mourir dans le désert. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.12 | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte quand nous disions : Laisse-nous, nous voulons servir les Égyptiens ! Car mieux valait pour nous servir les Égyptiens que mourir dans le désert. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.12 | N’est-ce pas ainsi que nous te parlions en Égypte, disant : « Laisse-nous servir les égyptiens »? De fait, mieux valait pour nous être esclaves des égyptiens que de périr dans le désert. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.12 | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte : Retire-toi de nous afin que nous servions les Egyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.12 | N’est-ce pas là ce que nous vous disions en Egypte: Retirez-vous de nous afin que nous servions les Egyptiens? Car il valait beaucoup mieux que nous leur fussions leurs esclaves que de mourir dans ce désert. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.12 | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous aimons mieux servir les Égyptiens que de mourir au désert ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.12 | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Égyptiens que de mourir au désert ?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.12 | N’est-ce pas cette parole que nous te disions en Egypte : Laisse-nous libres de servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.12 | N’était-ce pas là ce que nous vous disions étant encore en Égypte : Retirez-vous de nous afin que nous servions les Égyptiens ? Car il valait beaucoup mieux que nous fussions leurs esclaves, que de venir mourir dans ce désert. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.12 | Ne te l’avions-nous pas dit en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens ; mieux vaut être esclaves des Égyptiens que de mourir dans le désert. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.12 | Ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous servir les Égyptiens, car mieux vaut pour nous servir les Égyptiens que de mourir dans le désert ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.12 | N’est-ce pas là ce que nous te disions en Egypte: Laisse-nous servir les Egyptiens, car nous aimons mieux servir les Egyptiens que de mourir au désert? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.12 | N’est-ce pas là la parole dont nous parlions en Misraîm pour dire : ‹ Cesse avec nous ! Servons Misraîm ; oui, mieux vaut pour nous servir Misraîm que mourir au désert’. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.12 | Nous te le disions déjà en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens! Mieux vaut pour nous servir l’Égypte que mourir dans le désert.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.12 | N’est-ce pas précisément ce que nous te disions en Égypte : ‹ Laisse-nous servir les Égyptiens, car nous préférons être esclaves des Égyptiens plutôt que de mourir dans le désert › ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.12 | N’est-ce pas ce que nous te disions en Égypte, disant : Laisse-nous, que nous servions les Égyptiens? Car il vaut mieux pour nous de servir les Égyptiens, plutôt que de mourir dans le désert. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.12 | οὐ τοῦτο ἦν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλαλήσαμεν πρὸς σὲ ἐν Αἰγύπτῳ λέγοντες πάρες ἡμᾶς ὅπως δουλεύσωμεν τοῖς Αἰγυπτίοις κρεῖσσον γὰρ ἡμᾶς δουλεύειν τοῖς Αἰγυπτίοις ἢ ἀποθανεῖν ἐν τῇ ἐρήμῳ ταύτῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.12 | nonne iste est sermo quem loquebamur ad te in Aegypto dicentes recede a nobis ut serviamus Aegyptiis multo enim melius est servire eis quam mori in solitudine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.12 | הֲלֹא־זֶ֣ה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁר֩ דִּבַּ֨רְנוּ אֵלֶ֤יךָ בְמִצְרַ֨יִם֙ לֵאמֹ֔ר חֲדַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ וְנַֽעַבְדָ֣ה אֶת־מִצְרָ֑יִם כִּ֣י טֹ֥וב לָ֨נוּ֙ עֲבֹ֣ד אֶת־מִצְרַ֔יִם מִמֻּתֵ֖נוּ בַּמִּדְבָּֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |