Exode 14.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.11 | et ils dirent à Moïse : Peut-être qu’il n’y avait point de sépulcres en Égypte ; c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans la solitude. Quel dessein aviez-vous,quand vous nous avez fait sortir de l’Égypte ? |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.11 | Et dirent à Moïse : est-ce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d’Égypte ? |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse : Est-ce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert ? Qu’est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d’Égypte ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.11 | Ils dirent à Mosché : est-ce parce qu’il n’y a pas de sépulcre en Égypte que tu nous as pris pour mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir de l’Égypte ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de tombeaux en Egypte que tu nous as amenés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant de l’Egypte ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas de sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés pour mourir dans le désert ? Qu’est-ce que tu nous as fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.11 | et ils dirent à Moïse : Est-ce parce qu’il n’y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d’Égypte ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.11 | et ils dirent à Moïse : Est-ce faute de sépulcres en Égypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous tirant d’Égypte ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse : « Est-ce faute de trouver des sépulcres en Égypte que tu nous as conduits mourir dans le désert? Quel bien nous as-tu fait, en nous tirant de l’Égypte? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse : Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d’Egypte ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse: Peut-être n’y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein aviez-vous quand vous nous avez fait sortir d’Egypte? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse : N’y avait-il pas des sépulcres en Égypte, sans qu’il fût besoin de nous mener mourir au désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse : « N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse : N’y avait-il donc pas de sépulcres en Egypte que tu nous aies amenés mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte ? |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.11 | Peut être qu’il n’y avait point de sépulcres en Égypte ; c’est pour cela que vous nous avez amenés ici, afin que nous mourions dans la solitude. Quel dessein aviez-vous quand vous nous avez fait sortir de l’Égypte ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse : « Manquait-il de tombeaux en Égypte, pour que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous as-tu fait, en nous tirant d’Égypte ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse : "Manquait-il de tombeaux en Égypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse: N’y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu’il soit besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Egypte? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.11 | Ils disent à Moshè : « Est-ce faute de sépulcres en Misraîm que tu nous as pris pour mourir dans le désert ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir de Misraîm ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse: “N’y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte pour que tu nous emmènes mourir au désert? Tu nous a bien aidés en nous faisant sortir d’Égypte! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.11 | Ils dirent à Moïse : « Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir ? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d’Égypte ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.11 | Et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu’il n’y avait pas de tombes en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir dans le désert? Pourquoi as-tu agi ainsi avec nous, pour nous avoir fait sortir d’Égypte? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.11 | καὶ εἶπεν πρὸς Μωυσῆν παρὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν μνήματα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ ἐξήγαγες ἡμᾶς θανατῶσαι ἐν τῇ ἐρήμῳ τί τοῦτο ἐποίησας ἡμῖν ἐξαγαγὼν ἐξ Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.11 | et dixerunt ad Mosen forsitan non erant sepulchra in Aegypto ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine quid hoc facere voluisti ut educeres nos ex Aegypto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.11 | וַיֹּאמְרוּ֮ אֶל־מֹשֶׁה֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־קְבָרִים֙ בְּמִצְרַ֔יִם לְקַחְתָּ֖נוּ לָמ֣וּת בַּמִּדְבָּ֑ר מַה־זֹּאת֙ עָשִׂ֣יתָ לָּ֔נוּ לְהֹוצִיאָ֖נוּ מִמִּצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |