Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 14.15

Exode 14.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.
MAROr l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils marchent.
OSTEt l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
CAHL’Éternel dit à Mosché : pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux enfants d’Israel ; qu’ils marchent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ?
LAUEt l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ;
ZAKL’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi m’implores-tu? ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
VIGLe Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route.
FILLe Seigneur dit ensuite à Moïse: Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux enfants d’Israël de se mettre en route.
LSGL’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche.
BPCYahweh dit à Moïse : Qu’as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche.
AMILe Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous à moi : Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent.
MDMLe Seigneur dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de se mettre en marche.
JERYahvé dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent.
CHUIHVH-Adonaï dit à Moshè : « Quoi tu vocifères vers moi ? Parle aux Benéi Israël et qu’ils partent.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé dit à Moïse: “Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de se mettre en route.
S21L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche.
KJFEt le SEIGNEUR dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils avancent.
LXXεἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν.
VULdixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur
BHSוַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !