Exode 14.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 14.15 | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous vers moi ? Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 14.15 | Or l’Éternel avait dit à Moïse : que cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, qu’ils marchent. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 14.15 | Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 14.15 | L’Éternel dit à Mosché : pourquoi cries-tu vers moi ? Parle aux enfants d’Israel ; qu’ils marchent. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 14.15 | Et l’Éternel dit à Moïse : Pourquoi pousses-tu tes cris vers moi ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 14.15 | Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël et qu’ils partent. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 14.15 | Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Parle aux fils d’Israël, et qu’ils marchent. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 14.15 | Et l’Éternel dit à Moïse : Que cries-tu à moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 14.15 | L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi m’implores-tu? ordonne aux enfants d’Israël de se mettre en marche. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 14.15 | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en route. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 14.15 | Le Seigneur dit ensuite à Moïse: Pourquoi criez-vous vers moi? Dites aux enfants d’Israël de se mettre en route. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 14.15 | L’Éternel dit à Moïse : Pourquoi ces cris ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 14.15 | Yahweh dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants d’Israël de se mettre en marche. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 14.15 | Yahweh dit à Moïse : Qu’as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d’Israël de se mettre en marche. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 14.15 | Le Seigneur dit ensuite à Moïse : Pourquoi criez-vous à moi : Dites aux enfants d’Israël qu’ils marchent. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 14.15 | Le Seigneur dit à Moïse : « Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de se mettre en marche. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 14.15 | Yahvé dit à Moïse : "Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux Israélites de repartir. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 14.15 | L’Eternel dit à Moïse: Pourquoi ces cris? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils marchent. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 14.15 | IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Quoi tu vocifères vers moi ? Parle aux Benéi Israël et qu’ils partent. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 14.15 | Yahvé dit à Moïse: “Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de se mettre en route. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 14.15 | L’Éternel dit à Moïse : « Pourquoi ces cris ? Dis aux Israélites de se remettre en marche. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 14.15 | Et le SEIGNEUR dit à Moïse : Pourquoi cries-tu à moi ? Parle aux enfants d’Israël, et qu’ils avancent. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 14.15 | εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν τί βοᾷς πρός με λάλησον τοῖς υἱοῖς Ισραηλ καὶ ἀναζευξάτωσαν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 14.15 | dixitque Dominus ad Mosen quid clamas ad me loquere filiis Israhel ut proficiscantur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 14.15 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה מַה־תִּצְעַ֖ק אֵלָ֑י דַּבֵּ֥ר אֶל־בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְיִסָּֽעוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 14.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |