Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.8

Exode 13.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.
MAREt en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte.
OSTEt tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte.
CAHTu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d’Egypte.
LAUTu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte.
ZAKTu donneras alors cette explication à ton fils : « C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte. »
VIGEt en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
FILEt en ce jour-là vous direz à votre fils: C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte.
LSGTu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
BPCEn ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant :
AMIEt en ce jour-là, vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte.
MDMTu expliqueras alors à ton fils : C’est en souvenir de ce que le Seigneur a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.
JERCe jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte.
CHURapporte à ton fils en ce jour-là pour dire : ‹ C’est cela que IHVH-Adonaï a fait pour moi, à ma sortie de Misraîm. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte.
S21Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. ›
KJFEt tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.
LXXκαὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
VULnarrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
BHSוְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !