Exode 13.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 13.8 | Et en ce jour-là vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 13.8 | Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait en me retirant d’Égypte. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 13.8 | Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 13.8 | Tu diras en ce jour à ton fils, savoir : (ceci a lieu) à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis de l’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 13.8 | Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 13.8 | Tu feras savoir ces choses à ton fils, en ce temps-là{Héb. jour.} en disant : C’est à cause de ce que l’Éternel fit pour moi quand je sortis d’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 13.8 | Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant : C’est à cause de ce que l’Éternel m’a fait quand je sortis d’Égypte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 13.8 | Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication : C’est à cause de ce que l’Éternel a fait pour moi à ma sortie d’Égypte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 13.8 | Tu donneras alors cette explication à ton fils : « C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 13.8 | Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 13.8 | Et en ce jour-là vous direz à votre fils: C’est en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis d’Egypte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 13.8 | Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 13.8 | Tu diras alors à ton fils : C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 13.8 | En ce jour, tu expliqueras à ton fils, en disant : |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 13.8 | Et en ce jour-là, vous direz à votre fils : Je fais ceci en mémoire de la grâce que le Seigneur m’a faite lorsque je sortis de l’Égypte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 13.8 | Tu expliqueras alors à ton fils : C’est en souvenir de ce que le Seigneur a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 13.8 | Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils : C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 13.8 | Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 13.8 | Rapporte à ton fils en ce jour-là pour dire : ‹ C’est cela que IHVH-Adonaï a fait pour moi, à ma sortie de Misraîm. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 13.8 | Et ce jour-là tu rediras ceci à ton fils: C’est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 13.8 | Tu diras alors à ton fils : ‹ C’est en mémoire de ce que l’Éternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d’Égypte. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 13.8 | Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, disant: Cela est fait à cause de ce que le SEIGNEUR a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 13.8 | καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ λέγων διὰ τοῦτο ἐποίησεν κύριος ὁ θεός μοι ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 13.8 | narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 13.8 | וְהִגַּדְתָּ֣ לְבִנְךָ֔ בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לֵאמֹ֑ר בַּעֲב֣וּר זֶ֗ה עָשָׂ֤ה יְהוָה֙ לִ֔י בְּצֵאתִ֖י מִמִּצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 13.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |