Exode 13.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 13.7 (LSG) | On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 13.7 (NEG) | On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. |
Segond 21 (2007) | Exode 13.7 (S21) | On mangera des pains sans levain pendant les 7 jours. On ne verra pas chez toi de pain levé ni de levain, sur tout ton territoire. |
Louis Segond + Strong | Exode 13.7 (LSGSN) | On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 13.7 (BAN) | On mangera des pains sans levain pendant ces sept jours et l’on ne verra chez toi point de pain levé, et l’on ne verra chez toi point de levain, dans tout ton territoire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 13.7 (SAC) | Vous mangerez, dis-je, des pains sans levain pendant sept jours : il n’y aura rien chez vous où il y ait du levain, non plus qu’en toutes vos terres. |
David Martin (1744) | Exode 13.7 (MAR) | On mangera durant sept jours des pains sans levain ; et il ne sera point vu chez toi de pain levé ; et même il ne sera point vu de levain en toutes tes contrées. |
Ostervald (1811) | Exode 13.7 (OST) | On mangera des pains sans levain pendant sept jours ; et l’on ne verra point chez toi de pain levé, et l’on ne verra point chez toi de levain dans tout ton territoire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 13.7 (CAH) | On mangera du pain non levé (pendant) sept jours ; il ne sera point vu dans tous tes confins ni (pain) levé, ni levain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 13.7 (GBT) | Vous mangerez des pains sans levain durant sept jours ; on ne verra rien de fermenté chez vous, ni dans tout votre pays. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 13.7 (PGR) | Pendant sept jours on usera de pains sans levain, et qu’il ne se voie chez toi rien de fermenté, et qu’il ne se voie chez toi aucun levain dans tout ton territoire. |
Lausanne (1872) | Exode 13.7 (LAU) | On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; il ne se verra point chez toi de pain levé, il ne se verra point chez toi de levain, dans toutes tes limites. |
Darby (1885) | Exode 13.7 (DBY) | On mangera pendant les sept jours des pains sans levain ; et il ne se verra point chez toi de pain levé, et il ne se verra point de levain chez toi, dans tous tes confins. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 13.7 (TAN) | On se nourrira de pains azymes durant ces sept jours ; et l’on ne doit voir chez toi ni pain levé, ni levain, dans toutes tes possessions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 13.7 (VIG) | Vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours ; il n’y aura pas de pain levé chez vous dans toute l’étendue de vos limites. |
Fillion (1904) | Exode 13.7 (FIL) | Vous mangerez des pains sans levain pendant sept jours; il n’y aura pas de pain levé chez vous dans toute l’étendue de vos limites. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 13.7 (CRA) | On mangera des pains sans levain pendant les sept jours ; on ne verra pas chez toi de pain levé, on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l’étendue de ton pays. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 13.7 (BPC) | On mangera des azymes pendant ces sept jours et que l’on ne voie pas chez toi de pain levé, qu’on ne voie pas chez toi non plus de levain, dans toute l’étendue de ton territoire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 13.7 (AMI) | Vous mangerez dis-je, des pains sans levain pendant sept jours ; il n’y aura rien chez vous où il y ait du levain, non plus qu’en toutes vos terres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 13.7 (LXX) | ἄζυμα ἔδεσθε τὰς ἑπτὰ ἡμέρας οὐκ ὀφθήσεταί σοι ζυμωτόν οὐδὲ ἔσται σοι ζύμη ἐν πᾶσιν τοῖς ὁρίοις σου. |
Vulgate (1592) | Exode 13.7 (VUL) | azyma comedetis septem diebus non apparebit apud te aliquid fermentatum nec in cunctis finibus tuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 13.7 (SWA) | Mikate isiyochachwa italiwa katika hizo siku saba; mkate uliotiwa chachu usionekane kwako, wala chachu isionekane kwako, ndani ya mipaka yako yote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 13.7 (BHS) | מַצֹּות֙ יֵֽאָכֵ֔ל אֵ֖ת שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֑ים וְלֹֽא־יֵרָאֶ֨ה לְךָ֜ חָמֵ֗ץ וְלֹֽא־יֵרָאֶ֥ה לְךָ֛ שְׂאֹ֖ר בְּכָל־גְּבֻלֶֽךָ׃ |