Exode 13.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 13.9 | Et ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche : parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 13.9 | Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l’Éternel soit en ta bouche, parce que l’Éternel t’aura retiré d’Égypte par main forte. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 13.9 | Et cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car l’Éternel t’a retiré d’Égypte à main forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 13.9 | Ce te sera pour signe sur ta main et pour mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est avec une main puissante que l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 13.9 | Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est par la force de sa main que l’Éternel t’a retiré d’Egypte. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 13.9 | Et cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche ; car c’est à main forte que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 13.9 | Et cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 13.9 | Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche : car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 13.9 | Et tu porteras comme symbole sur ton bras, et comme mémorial entre tes yeux (afin que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche) que, d’un bras puissant, l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 13.9 | Et ceci sera comme un signe dans ta main et comme un monument devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans ta bouche, parce que le Seigneur t’a tiré d’Egypte par la force de son bras. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 13.9 | Et ceci sera comme un signe dans votre main et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche, parce que le Seigneur vous a tiré d’Egypte par la force de Son bras. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 13.9 | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 13.9 | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Égypte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 13.9 | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est d’une main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Egypte. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 13.9 | Et ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche ; parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 13.9 | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un mémorial entre tes yeux, afin que tu aies à la bouche la loi du Seigneur, car c’est grâce à sa main puissante que le Seigneur t’a fait sortir d’Égypte. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 13.9 | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c’est à main forte que Yahvé t’a fait sortir d’Égypte. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 13.9 | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Eternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Eternel t’a fait sortir d’Egypte. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 13.9 | Ce sera pour toi signe sur ta main, souvenir entre tes yeux, pour que la tora de IHVH-Adonaï soit en ta bouche. Oui, à main-forte IHVH-Adonaï t’a fait sortir de Misraîm. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 13.9 | “Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un rappel sur ton front, pour que la Loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche; car Yahvé t’a fait sortir d’Égypte à la force du poignet. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 13.9 | Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte. |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 13.9 | Et cela te sera pour un signe sur ta main, et pour un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche, car le SEIGNEUR t’a fait sortir d’Égypte par une main forte. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 13.9 | καὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 13.9 | et erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 13.9 | וְהָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 13.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |