Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Exode 13.9

Exode 13.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche : parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.
MAREt ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la Loi de l’Éternel soit en ta bouche, parce que l’Éternel t’aura retiré d’Égypte par main forte.
OSTEt cela te sera comme un signe sur ta main, et comme un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car l’Éternel t’a retiré d’Égypte à main forte.
CAHCe te sera pour signe sur ta main et pour mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est avec une main puissante que l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche, car c’est par la force de sa main que l’Éternel t’a retiré d’Egypte.
LAUEt cela te sera un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche ; car c’est à main forte que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt cela te sera un signe sur ta main, et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche, car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt cela sera pour toi un signe sur ta main et un mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit en ta bouche : car l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte à main forte.
ZAKEt tu porteras comme symbole sur ton bras, et comme mémorial entre tes yeux (afin que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche) que, d’un bras puissant, l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.
VIGEt ceci sera comme un signe dans ta main et comme un monument devant tes yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans ta bouche, parce que le Seigneur t’a tiré d’Egypte par la force de son bras.
FILEt ceci sera comme un signe dans votre main et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche, parce que le Seigneur vous a tiré d’Egypte par la force de Son bras.
LSGCe sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACe sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est par sa main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Égypte.
BPCCe sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un mémorial entre tes yeux pour que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car c’est d’une main puissante que Yahweh t’a fait sortir d’Egypte.
AMIEt ceci sera comme un signe dans votre main, et comme un monument devant vos yeux, afin que la loi du Seigneur soit toujours dans votre bouche ; parce que le Seigneur vous a tirés de l’Égypte par la force de son bras.
MDMCe sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un mémorial entre tes yeux, afin que tu aies à la bouche la loi du Seigneur, car c’est grâce à sa main puissante que le Seigneur t’a fait sortir d’Égypte.
JERCe sera pour toi un signe sur ta main, un mémorial sur ton front, afin que la loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche, car c’est à main forte que Yahvé t’a fait sortir d’Égypte.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCe sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Eternel soit dans ta bouche; car c’est par sa main puissante que l’Eternel t’a fait sortir d’Egypte.
CHUCe sera pour toi signe sur ta main, souvenir entre tes yeux, pour que la tora de IHVH-Adonaï soit en ta bouche. Oui, à main-forte IHVH-Adonaï t’a fait sortir de Misraîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Ce sera pour toi comme un signe sur ta main, comme un rappel sur ton front, pour que la Loi de Yahvé soit toujours dans ta bouche; car Yahvé t’a fait sortir d’Égypte à la force du poignet.
S21Ce sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre tes yeux, afin que la loi de l’Éternel soit dans ta bouche. En effet, c’est par sa main puissante que l’Éternel t’a fait sortir d’Égypte.
KJFEt cela te sera pour un signe sur ta main, et pour un mémorial entre tes yeux, afin que la loi du SEIGNEUR soit dans ta bouche, car le SEIGNEUR t’a fait sortir d’Égypte par une main forte.
LXXκαὶ ἔσται σοι σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου καὶ μνημόσυνον πρὸ ὀφθαλμῶν σου ὅπως ἂν γένηται ὁ νόμος κυρίου ἐν τῷ στόματί σου ἐν γὰρ χειρὶ κραταιᾷ ἐξήγαγέν σε κύριος ὁ θεὸς ἐξ Αἰγύπτου.
VULet erit quasi signum in manu tua et quasi monumentum ante oculos tuos et ut lex Domini semper in ore tuo in manu enim forti eduxit te Dominus de Aegypto
BHSוְהָיָה֩ לְךָ֨ לְאֹ֜ות עַל־יָדְךָ֗ וּלְזִכָּרֹון֙ בֵּ֣ין עֵינֶ֔יךָ לְמַ֗עַן תִּהְיֶ֛ה תֹּורַ֥ת יְהוָ֖ה בְּפִ֑יךָ כִּ֚י בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה הֹוצִֽאֲךָ֥ יְהֹוָ֖ה מִמִּצְרָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !