Exode 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.3 (LSG) | L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.3 (NEG) | L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.3 (S21) | L’Éternel gagna la faveur des Égyptiens au peuple. Du reste, Moïse lui-même était un homme très important en Égypte aux yeux des serviteurs du pharaon et du peuple. |
Louis Segond + Strong | Exode 11.3 (LSGSN) | L’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.3 (BAN) | Et l’Éternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, et Moïse était personnellement en très haute estime auprès des serviteurs de Pharaon et auprès du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.3 (SAC) | Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Égyptiens. Or Moïse était devenu très-grand dans toute l’Égypte, tant aux yeux des serviteurs de Pharaon, que de tout son peuple. |
David Martin (1744) | Exode 11.3 (MAR) | Or l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse passait pour un fort grand homme au pays d’Égypte, tant parmi les serviteurs de Pharaon, que parmi le peuple. |
Ostervald (1811) | Exode 11.3 (OST) | Et l’Éternel fit trouver grâce au peuple devant les Égyptiens ; et même Moïse était un fort grand homme dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.3 (CAH) | L’Éternel donna au peuple faveur aux yeux des Egyptiens même. Cet homme Mosché était aussi très-considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Par’au et aux yeux du peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.3 (GBT) | Or le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Égyptiens. Moïse était devenu très-grand dans toute l’Égypte, tant aux yeux des serviteurs de Pharaon que de tout son peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.3 (PGR) | Et l’Éternel concilia au peuple les bonnes grâces des Égyptiens. |
Lausanne (1872) | Exode 11.3 (LAU) | Or l’Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse, aussi, était un très grand homme dans la terre d’Égypte, aux yeux des esclaves de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Darby (1885) | Exode 11.3 (DBY) | Et l’Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens ; l’homme Moïse aussi était très-grand dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs du Pharaon et aux yeux du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.3 (TAN) | Le Seigneur avait fait trouver faveur à son peuple chez les Égyptiens ; cet homme aussi, Moïse, était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.3 (VIG) | Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Egyptiens. Or Moïse était devenu très grand dans toute l’Egypte, tant aux yeux des serviteurs du (de) Pharaon que de tout son peuple. |
Fillion (1904) | Exode 11.3 (FIL) | Et le Seigneur fera trouver grâce à Son peuple devant les Egyptiens. Or Moïse était devenu très grand dans toute l’Egypte, tant aux yeux des serviteurs du Pharaon que de tout son peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.3 (CRA) | Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Égyptiens ; Moïse lui-même était très considéré dans le pays d’Égypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.3 (BPC) | Yahweh accorda au peuple de trouver faveur auprès des Egyptiens, et Moïse lui-même était un très grand personnage au pays d’Egypte aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.3 (AMI) | Et le Seigneur fera trouver grâce à son peuple devant les Égyptiens. Or, Moïse était devenu très grand dans toute l’Égypte, tant aux yeux des serviteurs de Pharaon, que de tout son peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.3 (LXX) | κύριος δὲ ἔδωκεν τὴν χάριν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἔχρησαν αὐτοῖς καὶ ὁ ἄνθρωπος Μωυσῆς μέγας ἐγενήθη σφόδρα ἐναντίον τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἐναντίον Φαραω καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Exode 11.3 (VUL) | dabit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis fuitque Moses vir magnus valde in terra Aegypti coram servis Pharao et omni populo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.3 (SWA) | Bwana akawapa watu hao kibali machoni pa Wamisri. Zaidi ya hayo, huyo Musa alikuwa ni mkuu sana katika nchi ya Misri, machoni pa watumishi wa Farao, na machoni pa watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.3 (BHS) | וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּדֹ֤ול מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ס |