Exode 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Exode 11.2 (LSG) | Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Exode 11.2 (NEG) | Parle au peuple, pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or. |
Segond 21 (2007) | Exode 11.2 (S21) | Dis au peuple de demander chacun à son voisin – et chacune à sa voisine – des objets en argent et en or. » |
Louis Segond + Strong | Exode 11.2 (LSGSN) | Parle au peuple , pour que chacun demande à son voisin et chacune à sa voisine des vases d’argent et des vases d’or. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Exode 11.2 (BAN) | Parle donc au peuple et dis-lui que chaque homme doit demander à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Exode 11.2 (SAC) | Vous direz donc à tout le peuple : Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or. |
David Martin (1744) | Exode 11.2 (MAR) | Parle maintenant, le peuple l’entendant, et [leur dis] : que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des vaisseaux d’argent, et des vaisseaux d’or. |
Ostervald (1811) | Exode 11.2 (OST) | Parle donc au peuple, et dis-leur qu’ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d’argent et d’or. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Exode 11.2 (CAH) | Cependant parle aux oreilles du peuple, pour que chacun emprunte à son ami, et chaque femme à son amie, des vases d’argent et des vases d’or. |
Grande Bible de Tours (1866) | Exode 11.2 (GBT) | Vous direz donc à tout le peuple : Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Exode 11.2 (PGR) | Dis donc aux oreilles du peuple qu’on ait à demander, chacun à son voisin, et chacune à sa voisine, de la vaisselle d’argent et de la vaisselle d’or. |
Lausanne (1872) | Exode 11.2 (LAU) | Parle, le peuple l’entendant{Héb. aux oreilles du peuple.} et qu’ils demandent, chacun à son voisin et chacune à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or. |
Darby (1885) | Exode 11.2 (DBY) | Parle donc aux oreilles du peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et des objets d’or. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Exode 11.2 (TAN) | Fais donc entendre au peuple que chacun ait à demander à son voisin et chacune à sa voisine, des vases d’argent et des vases d’or." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Exode 11.2 (VIG) | Tu diras donc à tout le peuple : Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or. |
Fillion (1904) | Exode 11.2 (FIL) | Vous direz donc à tout le peuple: Que chaque homme demande à son ami, et chaque femme à sa voisine, des vases d’argent et d’or. |
Auguste Crampon (1923) | Exode 11.2 (CRA) | Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or.?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Exode 11.2 (BPC) | Parle donc aux oreilles du peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et des objets d’or. |
Amiot & Tamisier (1950) | Exode 11.2 (AMI) | Vous direz donc à tout le peuple : Que chaque homme demande à son voisin, et chaque femme à sa voisine, des objets d’argent et d’or. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Exode 11.2 (LXX) | λάλησον οὖν κρυφῇ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ καὶ αἰτησάτω ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον καὶ γυνὴ παρὰ τῆς πλησίον σκεύη ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ καὶ ἱματισμόν. |
Vulgate (1592) | Exode 11.2 (VUL) | dices ergo omni plebi ut postulet vir ab amico suo et mulier a vicina sua vasa argentea et aurea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Exode 11.2 (SWA) | Basi nena wewe masikioni mwa watu hawa, na kila mtu mume na atake kwa jirani yake, na kila mwanamke atake kwa jirani yake, vyombo vya fedha, na vyombo vya dhahabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Exode 11.2 (BHS) | דַּבֶּר־נָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב׃ |