Exode 10.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Exode 10.9 | Moïse lui répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et tous nos troupeaux : car c’est la fête solennelle du Seigneur, notre Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Exode 10.9 | Et Moïse répondit : nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre menu et gros bétail ; car nous avons [à célébrer] une fête solennelle à l’Éternel. |
Ostervald - 1811 - OST | Exode 10.9 | Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous irons avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Exode 10.9 | Mosché dit : nous partirons avec nos jeunes (gens) et nos vieillards, avec nos fils et nos filles ; nous partirons avec nos troupeaux et notre bétail, car c’est une fête à l’Éternel pour nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Exode 10.9 | Et Moïse répondit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car il s’agit pour nous de la fête de l’Éternel. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Exode 10.9 | Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec notre menu et notre gros bétail, car nous avons [à célébrer] une fête à l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Exode 10.9 | Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards, nous irons avec nos fils et avec nos filles, avec notre menu bétail, et avec notre gros bétail ; car nous avons à célébrer une fête à l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Exode 10.9 | Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car nous avons une fête de l’Éternel. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Exode 10.9 | Moïse répondit : « Nous irons jeunes gens et vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car nous avons à fêter l’Éternel. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Exode 10.9 | Moïse lui répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos troupeaux ; car c’est la fête solennelle du Seigneur notre Dieu. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | Exode 10.9 | Moïse lui répondit: Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos troupeaux; car c’est la fête solennelle du Seigneur notre Dieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Exode 10.9 | Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Exode 10.9 | Moïse répondit : « Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous une fête en l’honneur de Yahweh.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Exode 10.9 | Moïse répondit : Nous irons avec nos enfants et nos vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs ; car c’est pour nous, une fête de Yahweh. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | Exode 10.9 | Moïse lui répondit : Nous irons avec nos petits enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et tous nos troupeaux ; car c’est la fête solennelle du Seigneur notre Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Exode 10.9 | « Nous irons, répondit Moïse, avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles. Nous emmènerons nos brebis et nos bœufs, car nous avons à célébrer une fête en l’honneur du Seigneur. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Exode 10.9 | Moïse répondit : "Nous emmènerons nos jeunes gens et nos vieillards, nous emmènerons nos fils et nos filles, notre petit et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête de Yahvé." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Exode 10.9 | Moïse répondit: Nous irons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Eternel. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Exode 10.9 | Moshè dit : « Nous irons avec nos adolescents et nos anciens, nos fils et nos filles, nous irons avec nos ovins et nos bovins : oui, à nous la fête de IHVH-Adonaï ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Exode 10.9 | Moïse répondit: “Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car ce sera pour nous une fête en l’honneur de Yahvé.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Exode 10.9 | Moïse répondit : « Nous partirons avec nos enfants et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail, car c’est pour nous une fête en l’honneur de l’Éternel. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Exode 10.9 | Et Moïse dit : Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles; nous irons avec nos brebis et nos bœufs; car nous devons célébrer une fête au SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Exode 10.9 | καὶ λέγει Μωυσῆς σὺν τοῖς νεανίσκοις καὶ πρεσβυτέροις πορευσόμεθα σὺν τοῖς υἱοῖς καὶ θυγατράσιν καὶ προβάτοις καὶ βουσὶν ἡμῶν ἔστιν γὰρ ἑορτὴ κυρίου τοῦ θεοῦ ἡμῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Exode 10.9 | ait Moses cum parvulis nostris et senibus pergemus cum filiis et filiabus cum ovibus et armentis est enim sollemnitas Domini nostri |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Exode 10.9 | וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה בִּנְעָרֵ֥ינוּ וּבִזְקֵנֵ֖ינוּ נֵלֵ֑ךְ בְּבָנֵ֨ינוּ וּבִבְנֹותֵ֜נוּ בְּצֹאנֵ֤נוּ וּבִבְקָרֵ֨נוּ֙ נֵלֵ֔ךְ כִּ֥י חַג־יְהוָ֖ה לָֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Exode 10.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |